2018/6/9 13:40:00
許昌翻譯公司論口譯中交傳需注意的幾點
交傳,是舌人在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時舌人是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為舌人有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,據(jù)許昌翻譯公司得知,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。
不管在任何場合,如正式談判、禮儀性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:
1. 大量訓(xùn)練。
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓(xùn)練可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2. 有效的筆記系統(tǒng)。
這點上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯(lián)系關(guān)系詞的記實應(yīng)得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓(xùn)練在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4. 每次流動確當真預(yù)備。
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?我個人覺得,假如有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風格掌握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動,翻譯應(yīng)態(tài)度光鮮、沉穩(wěn)正確、語速適中。
禮儀性會見一般不涉及實質(zhì)性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
宴請除開頭或結(jié)尾部門的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用白話,使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時,翻譯重在捉住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時因為缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方正確無誤地接收到所發(fā)信息。
我們常說翻譯應(yīng)努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應(yīng)力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之動聽,品之有味。