2018/6/9 13:50:00
焦作翻譯公司譯員教你如何做好法語翻譯
學(xué)好外語和中文是作一名好翻譯的最基本前提,很多人有一種曲解,以為到了國外就不用再費力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平天然而然就會進步啦,實在不然,在國外工作外語環(huán)境雖然比在海內(nèi)要好得多,但若不有意識地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會進步良多。常常可以看到這樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年青外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但因為一個勤奮好學(xué),另一個不思進取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。焦作翻譯公司的小編提醒大家很多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證實即使在國外工作也不能拋卻外語的學(xué)習(xí)而知足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力進步得快一些。
讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當成為翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不知足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達自己的思惟的能力。
翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學(xué)一無所知,假如讓我給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內(nèi)主管部分的專項考察團作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財政治理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟統(tǒng)計、國有企業(yè)治理、經(jīng)濟猜測等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再好比,為了匡助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負責(zé)人時都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備的這些方面的專業(yè)知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎(chǔ)知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。把握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到"手中有糧、心中不慌"。
人們在談話中常常會講很多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食物)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話中提到我部委、重要機構(gòu)和大企業(yè)時習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"-一點就破,但卻常常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記住上述這樣的縮略詞好像顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經(jīng)驗:一位法國至公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪華回來,在北京會晤了COSTIND的一位張先生.....因為我不知道COSTIND是指什么,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文手刺復(fù)印后傳真給我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后,我就有意識地收集和認識一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,常常能派上用場。
外事流動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方職員仍是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。
西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應(yīng)對的嚴重挑戰(zhàn)。
社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、蘊藉,他們說話往往不是直截了當、開宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài),以表示這些觀點屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。很多不認識這種法國上流社會特有的、矯柔做作的表達方式的海內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子捉住中央意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。