成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/10 9:50:00

開封翻譯公司對中式英語說“不”

對于中式英語,我們通常會從思維的角度來論證中英兩種語言的差異。不過,從翻譯的角度說,中式英語應(yīng)在很大程度上歸屬到“世界英語”(global English)的范疇;在做中譯英時,以盡可能表達(dá)中文的意思為目標(biāo),在用詞上接近于plain English。當(dāng)然,如果譯者能很好的使用一些地道的詞語,譯文質(zhì)量則會更上一層樓!下面樂文開封翻譯公司為您詳解!

   從語言角度來看,中式英語本身具有強烈的“中文詞語英化”的特點,但對于英語母語者來說,這種似是而非的表達(dá),只會造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果!不過,在這其中,有一些中文詞語在英語中是有對應(yīng)詞的,需要譯者有更多的英語知識積累,方能察覺并用到!

對中文意思進(jìn)行重建,

不拘泥于詞語的“形”

1、明天我有事情要做。

【誤】I have something to do tomorrow.

【正】 I am tied up all day tomorrow.

【注】用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說“我很忙,脫不開身”:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. / I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

2、我的舞也跳得不好。

【誤】 I don't dance well too.

【正】 I am not a very good dancer either.

【注】當(dāng)我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接跳躍到:我不是一個好的舞者。

3、我沒有經(jīng)驗。

【誤】I have no experience。

【正】 I don't know much about that.

【注】“I have no experience.”這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說“那方面我懂得不多”,或者“這方面我不在行”,就行了:I am not really an expert in this area。

4、這個價格對我挺合適的。

【誤】The price is very suitable for me。

【正】 The price is right。

【注】suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following program is not suitable for children. 這里用right表達(dá)這個意思更合適。

5、別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

【誤】Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

【正】Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

【注】原文中的“聽”不能用listen to來表示,因為listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是“不讓他聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達(dá)意。


6、原來如此。你一解釋我就明白了。

【誤】So it is. I understand soon after your explanation.

【正】So that's how it is. I understand soon after your explanation.

【注】“So it is.”的意思是“的確如此”,用來表示贊同對方觀點。

7、這個教授教得很爛。

【誤】The professor teaches badly.

【正】The professor is so terrible.

【注】有人認(rèn)為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terrible意思很廣泛,例如:feel terrible指身體“不舒服”;“The food is terrible.”則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。

8、最近的人口統(tǒng)計顯示印度人口已超過13億。

【誤】The latest census shows that India's population has surpassed 1.3 billion.

【正】The latest census shows that India's population exceeds 1.3 billion.

【注】surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。

9、皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。

【誤】The playboy whispered love words into my ear under a bright moon.

【正】The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon.

【注】因為"情書"是 love letter,"情歌"是 love song,所以不少人以為"情話"就應(yīng)該是 love words,其實并非如此。英語中"情話"常用 lovers' prattle 或 sweet nothings 來表達(dá)。prattle 有"孩子話,廢話"的意思,所以 lovers' prattle 指"戀人之間孩子氣的廢話";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思。

10、給這位女士來杯威士忌,記在我的賬上。

【誤】Whisky for this lady, and put it on my bill.

【正】 Whisky for this lady, and put it on my tab.

【注】我們可以說“Could we have the bill, please? ”(請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(買單),但"記在某某的賬上"卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是"小紙片"的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。

  根據(jù)前面的介紹,中譯英之所以出現(xiàn)“中式英語”之困,是因為譯者局限在只譯形而非意。而相應(yīng)的解決辦法分別是以英文之“形”換中文之“形”,以及以英文之“意”換中文之“形”。

  中式英語第三種典型的問題是“受累于形”而“失之于意”,即完全受中文表達(dá)形式(如成語、俗語或是華麗的形容詞)的限制,不能深究其內(nèi)在含義,造成譯出的英文困于中文之形,且失其意,有食之無味之感。

  具體說來,在漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。因此,會出現(xiàn)如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義明顯重復(fù)的說法,但在漢語母語者眼中沒有絲毫不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像safe and sound、bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。在翻譯上述一類中文時,建議化繁去簡,直擊核心意思。

化繁去簡,直擊核心

1、道路崎嶇不平。

【贅譯】The road is rough and bumpy.

【正譯】The road is rough.

【注】“崎嶇不平”乃漢語互文見義的表達(dá),同時也是出于考慮協(xié)調(diào)平仄效果,中國人覺得并無不妥,但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯的無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。

2、祝你圓滿成功!

【贅譯】I wish you complete success!

【正譯】I wish you success!

【注】success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。

3、倉庫全部塌下來了。

【贅譯】The warehouse completely collapsed.

【正譯】The warehouse collapsed.

【注】collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。

4、耳聽為虛,眼見為實。

【贅譯】Hearing is vague, seeing is believing.

【正譯】Seeing is believing.

【注】“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。

再舉幾個例子,來深深地感受一下中式英語與標(biāo)準(zhǔn)英語的差異:

1、他仍然還是個單身漢。

【原譯】He still remains a bachelor.

【正譯】He remains a bachelor.  / He is still a bachelor.

2、必須堅決禁止賭博。

【原譯】Gambling must be firmly banned.

【正譯】Gambling must be banned.

3、他們向我揮手。

【原譯】They waved their hands to me.

【正譯】They waved to me.

4、她是一位著名女企業(yè)家。

【原譯】She is a famous female businesswoman.

【正譯】She is a famous businesswoman.

  當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

  我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

  這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免會出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍凇笆澜鐨v史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的harmony between body and mind是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的追求目標(biāo)之后,再另加一個對the whole world as one community的追求,似乎也有點不倫不類,須知此語在漢語語境下聲勢奪人,在英語語境下卻平淡無奇?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對這段話是這樣翻譯的:

  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

  原文中“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體,既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

樂文開封翻譯公司一家專業(yè)的語言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電開封翻譯公司熱線:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1