2018/6/10 10:42:00
樂文鄭州翻譯公司簡述論文翻譯之句法翻譯
句法是研究句子的個個組成部分和它們的排列順序。句法研究的對象是句子。句子是用來描述一件事情,表達一個思想,提出一個問題,它是有一定的語法結(jié)構(gòu)排列組成的。句法,語法的一部分,它根據(jù)被研究語言的固定用法論述表語、修飾語和其他詞的關(guān)系。
在翻譯論文摘要時,譯者要意識到中英文不同的句子結(jié)構(gòu)特點,即:中文句子是線性結(jié)構(gòu),側(cè)重語意的連貫性;而英文的句子是空間構(gòu)型,側(cè)重語法的完整性。中英文句子的以上不同特點決定了論文摘要英譯時在句法方面的指導方向:
1、由于中文句子側(cè)重意合,而英文句子側(cè)重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準確性,常常把若干的中文句子合并成一個英文長句子,而且長句子里經(jīng)常使用介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語從句等。
2、在摘要英譯過程中,將一個中文句分譯成多個英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。對于中文原句的英譯處理,無論是對其進行多個的合并還是一個分拆,前提都是譯者要對原文作透徹的分析和理解后。再統(tǒng)籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內(nèi)容。
3、英文句子中的省略現(xiàn)在雖然在口語中很常見,但由于科技論文的摘要以專業(yè)研究人員為目標讀者,因此,要求句法結(jié)構(gòu)嚴謹規(guī)范。英譯科技論文摘要時,一般不出現(xiàn)口語中的省略句。同時,也要注意在科技論文摘要中避免使用縮略形式,如將“That is”寫作“That’s”;將“cannot”寫作“can't”等。
樂文鄭州翻譯公司一家專業(yè)的論文翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的證件翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電鄭州翻譯公司熱線:400-895-6679。