2018/6/11 9:16:00
漯河英語(yǔ)翻譯為你解決翻譯問(wèn)題
有人說(shuō)英文很簡(jiǎn)單,可是就是看不懂,更別說(shuō)翻譯了。說(shuō)得也對(duì),單詞大家都會(huì),如果不會(huì)的話,查看字典便知道單詞是什么意思了,可是,每個(gè)單詞的意思就是連不到一塊,面對(duì)這樣的情況,該怎么翻譯?樂(lè)文漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯的翻譯水平非常的高,不如我們跟著專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯一起來(lái)看看,每個(gè)單詞都懂,就是不會(huì)翻譯的問(wèn)題。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:?jiǎn)卧~
如果讀不懂一句話,先要確定是不是單詞的問(wèn)題。
So I let him take a bottle and made a note to dockhis pay later on.
It was pretty obvious Cedric had corneredthe lemonade market.
We realized we were just gonna have to suck it up and manthe lemonade stand full-time.
讀到這樣的句子的時(shí)候,要知道自己讀不懂的原因是可能有熟詞生義的情況、我們不習(xí)慣的表達(dá)和英語(yǔ)慣用法。例如這里的dock是“扣除(工資)”的意思,corner作動(dòng)詞表示“壟斷”,man作動(dòng)詞表示“在...崗位上工作”。熟詞生義防不勝防,解決方法是不要想當(dāng)然,勤動(dòng)手查,見(jiàn)一個(gè)記一個(gè)就好了。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:語(yǔ)法
例如下面這個(gè)句話:
Science must notimpose any philosophy, any more thanthe telephone must tell us what to say.
讀不懂的話要意識(shí)到是不熟悉not...any more than這個(gè)比較結(jié)構(gòu),查一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種句型的套路是想說(shuō)“A不能做某事,然后拿一個(gè)通常為更明顯甚至荒謬的例子B來(lái)說(shuō)明A的程度”。
除此之外我們還要注意,有時(shí)候作者是故意犯語(yǔ)法錯(cuò)誤來(lái)表現(xiàn)人物特點(diǎn)的(例如想表現(xiàn)一個(gè)人沒(méi)有受過(guò)什么教育),或者是為了“抖機(jī)靈”, 例如:
In parts of the country farm labourers are paid in vegetables. Occaionally a workman will ask for an increase in his celery.
這段話中的celery就是一個(gè)雙關(guān)梗,即指蔬菜的一種“芹菜”,還指salary(因?yàn)榘l(fā)音像)表示“薪水”。
錢歌川老師在《翻譯的基本知識(shí)》從翻譯的角度來(lái)提醒我們:
有些英文句子,即令你對(duì)文字的含義,已經(jīng)徹底了解,仍然不能決定它的意思的時(shí)候也是有的。這是因?yàn)橛⑽脑且环N含糊的語(yǔ)文 (ambiguous language), 我們要真正的了解其含義,單靠語(yǔ)文知識(shí)是不夠的,必須加以理智的判斷,才能獲得結(jié)論。這種句子的含義雖然不在字句以外,但需要譯者運(yùn)用理智,加以抉擇,如果輕率地就字面的某一種含義譯出,可能會(huì)完全譯錯(cuò)。
Poor Charlie's Almanack(《窮查理寶典》)中有這樣一句話:
Ben, in his will, created two small philanthropic funds that were designed to teach the magic of compound interest. Early on, Charlie decided that this was a subject far too important to be taught through some posthumous project. Instead, he opted to become a living lesson in compounding, eschewingfrivolous expenditures that might sap the power of his example.
有些朋友會(huì)把這里的compouding和eschewing誤認(rèn)為是并列的關(guān)系,但是如果聯(lián)系上下文就會(huì)發(fā)現(xiàn)這里的compouding和第一句的compound interest對(duì)應(yīng),eschewing...只是修飾補(bǔ)充成分。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:“理解”是一種能力
臺(tái)灣作家張大春在《小說(shuō)稗類》中賞析了這段話:
文字并不是最佳的溝通工具,能把自己的想法和情感變成文字是一種能力。閱讀需要作者和讀者兩個(gè)人共同的努力,你來(lái)我往互相提醒,read between the lines。讀不懂一段話可能是我們并沒(méi)有同樣的體驗(yàn)和感受,閱歷太淺。
胡適說(shuō)要“為了讀書(shū)而讀書(shū)”,是說(shuō)有時(shí)候想要讀懂某一本書(shū)的話可能是讀不懂的,要先去讀一讀和這本書(shū)有關(guān)的書(shū)。我們閱讀的時(shí)候除了關(guān)注上下文的聯(lián)系,也要注意對(duì)關(guān)鍵概念做主題閱讀來(lái)補(bǔ)補(bǔ)課,別不懂裝懂。否則的話最終還是看不懂,理解力也無(wú)法提升。
到頭來(lái)還是多讀多品,認(rèn)真讀認(rèn)真品,見(jiàn)多了就不覺(jué)得奇怪了。
漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:?jiǎn)卧~
如果讀不懂一句話,先要確定是不是單詞的問(wèn)題。
So I let him take a bottle and made a note to dockhis pay later on.
It was pretty obvious Cedric had corneredthe lemonade market.
We realized we were just gonna have to suck it up and manthe lemonade stand full-time.
讀到這樣的句子的時(shí)候,要知道自己讀不懂的原因是可能有熟詞生義的情況、我們不習(xí)慣的表達(dá)和英語(yǔ)慣用法。例如這里的dock是“扣除(工資)”的意思,corner作動(dòng)詞表示“壟斷”,man作動(dòng)詞表示“在...崗位上工作”。熟詞生義防不勝防,解決方法是不要想當(dāng)然,勤動(dòng)手查,見(jiàn)一個(gè)記一個(gè)就好了。
來(lái)自葛傳椝先生寫(xiě)的《怎樣讀通英文》
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:語(yǔ)法
例如下面這個(gè)句話:
Science must notimpose any philosophy, any more thanthe telephone must tell us what to say.
讀不懂的話要意識(shí)到是不熟悉not...any more than這個(gè)比較結(jié)構(gòu),查一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種句型的套路是想說(shuō)“A不能做某事,然后拿一個(gè)通常為更明顯甚至荒謬的例子B來(lái)說(shuō)明A的程度”。
除此之外我們還要注意,有時(shí)候作者是故意犯語(yǔ)法錯(cuò)誤來(lái)表現(xiàn)人物特點(diǎn)的(例如想表現(xiàn)一個(gè)人沒(méi)有受過(guò)什么教育),或者是為了“抖機(jī)靈”, 例如:
In parts of the country farm labourers are paid in vegetables. Occaionally a workman will ask for an increase in his celery.
這段話中的celery就是一個(gè)雙關(guān)梗,即指蔬菜的一種“芹菜”,還指salary(因?yàn)榘l(fā)音像)表示“薪水”。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:超語(yǔ)言因素
錢歌川老師在《翻譯的基本知識(shí)》從翻譯的角度來(lái)提醒我們:
有些英文句子,即令你對(duì)文字的含義,已經(jīng)徹底了解,仍然不能決定它的意思的時(shí)候也是有的。這是因?yàn)橛⑽脑且环N含糊的語(yǔ)文 (ambiguous language), 我們要真正的了解其含義,單靠語(yǔ)文知識(shí)是不夠的,必須加以理智的判斷,才能獲得結(jié)論。這種句子的含義雖然不在字句以外,但需要譯者運(yùn)用理智,加以抉擇,如果輕率地就字面的某一種含義譯出,可能會(huì)完全譯錯(cuò)。
Poor Charlie's Almanack(《窮查理寶典》)中有這樣一句話:
Ben, in his will, created two small philanthropic funds that were designed to teach the magic of compound interest. Early on, Charlie decided that this was a subject far too important to be taught through some posthumous project. Instead, he opted to become a living lesson in compounding, eschewingfrivolous expenditures that might sap the power of his example.
有些朋友會(huì)把這里的compouding和eschewing誤認(rèn)為是并列的關(guān)系,但是如果聯(lián)系上下文就會(huì)發(fā)現(xiàn)這里的compouding和第一句的compound interest對(duì)應(yīng),eschewing...只是修飾補(bǔ)充成分。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯:“理解”是一種能力
臺(tái)灣作家張大春在《小說(shuō)稗類》中賞析了這段話:
文字并不是最佳的溝通工具,能把自己的想法和情感變成文字是一種能力。閱讀需要作者和讀者兩個(gè)人共同的努力,你來(lái)我往互相提醒,read between the lines。讀不懂一段話可能是我們并沒(méi)有同樣的體驗(yàn)和感受,閱歷太淺。
胡適說(shuō)要“為了讀書(shū)而讀書(shū)”,是說(shuō)有時(shí)候想要讀懂某一本書(shū)的話可能是讀不懂的,要先去讀一讀和這本書(shū)有關(guān)的書(shū)。我們閱讀的時(shí)候除了關(guān)注上下文的聯(lián)系,也要注意對(duì)關(guān)鍵概念做主題閱讀來(lái)補(bǔ)補(bǔ)課,別不懂裝懂。否則的話最終還是看不懂,理解力也無(wú)法提升。
到頭來(lái)還是多讀多品,認(rèn)真讀認(rèn)真品,見(jiàn)多了就不覺(jué)得奇怪了。
漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。