2018/6/11 9:38:00
專業(yè)的法律翻譯,跟著周口翻譯公司提高你的法律翻譯水平
法律翻譯,想要提高自己的法律翻譯水平,在閑暇時間就必須閱讀大量的與法律翻譯有關(guān)的書籍或者詞典。但像這樣的書籍有太多,該怎么選呢?樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,一流的翻譯團(tuán)隊法律翻譯譯員,有著非常豐富的法律翻譯經(jīng)驗(yàn),我們不如跟著樂文周口翻譯公司的法律翻譯一起看看哪些書籍可以提高你的法律翻譯水平。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂: 詞典類
1.《布萊克法律詞典》第八版
湯姆森WEST公司出版的《布萊克法律詞典》第八版經(jīng)全球知名的詞典編輯家Bryan A. Garner編輯,目前是法律領(lǐng)域最權(quán)威的工具書,也是每個法律從業(yè)者必備的工具書。它收錄了超過43000條解釋和3000條引文,大量法律相關(guān)的 縮寫詞和首字母縮略語,以及5300多條單詞的不同拼寫方式和同義詞,可以稱得上是法律術(shù)語的一部大百科全書。
2.《牛津美國法律百科辭典》
《牛津美國法律百科辭典》是一本有關(guān)美國法律史的全面性、權(quán)威性及易讀性工具書。討論的范圍包括合同法、侵權(quán)法、財產(chǎn)法、衡平法等核心概念;對有爭議性的題目如墮胎、細(xì)胞復(fù)制權(quán)、平權(quán)法、媒體和言論自由等方面進(jìn)行了概述;對準(zhǔn)探、法律助理、聯(lián)邦調(diào)查局等代理及機(jī)構(gòu)進(jìn)行定義及描述;并對重要案件加以簡述,案件跨度從馬伯里訴麥迪遜案(1803)和德拉德·司各特訴山福德案(1857)直到羅額訴(1973)以及布什訴戈爾案(2001)。
本書最大特點(diǎn)是超越了法學(xué)專業(yè)與法律行業(yè)的范圍,通過在美國法律歷史上較出名的法學(xué)人物、名案以及相當(dāng)多的權(quán)威學(xué)者的論文來側(cè)重剖析美國法律的發(fā)展過程,包括美國法律所形成的時代背景,美國社會與文化對法律的影響等,是一部內(nèi)容翔實(shí)、實(shí)用性較強(qiáng)的參考資料用書。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:翻譯類
1.《民法通則》AAA譯本評析
這本書是我國法律英語界前輩陳忠誠老先生對《中華人民共和國民法通則》三種權(quán)威譯本的經(jīng)典評析,其譯評精妙、犀利,其比較得當(dāng)、準(zhǔn)確,既能幫助讀者理解和掌握《民法通則》譯本,又能提示讀者在進(jìn)行法律翻譯工作時注重用詞準(zhǔn)確,譯文嚴(yán)謹(jǐn)。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:詞語類
1.《英漢漢英法律用語辨正詞典》
《英漢法律同語辨正詞典》E—C/C—E Corrective Glossary of Legal Terms。
2.《英文合同閱讀與分析技巧》
英文合同閱讀、分析技巧不同于各種經(jīng)院式法律理論,它不可能在書齋中形成,只能從實(shí)踐中總結(jié)、提煉。 由于國際和國內(nèi)使用的英文合同大多出自英美國家的律師之手,采用英美國家使用的合同結(jié)構(gòu)、語言和形式,即便是中國律師起草的英文合同,也因受英美標(biāo)準(zhǔn)英文合同的影響而嚴(yán)重西化,因此,本書所談內(nèi)容也基本契合這種結(jié)構(gòu)語言形式,采取由點(diǎn)及面、由淺入深的方法,詳細(xì)介紹英文合同中常見的制式結(jié)構(gòu)和制式語言以及英文合同字里行間所潛藏的法律風(fēng)險,是筆者多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的一次大檢閱。誠然,對大多數(shù)母語非英語的讀者來說,閱讀、分析英文合同確屬不易。但筆者有信心,讀者可以借此手冊,對于英文合同閱讀、分析技巧,深諳其奧、盡窺其妙。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:寫作類
1.《最新法律專業(yè)英語——讀寫全程點(diǎn)撥》
本書是國內(nèi)第一本系統(tǒng)全面講解法律職業(yè)英語的教材,具有點(diǎn)面結(jié)合、隨處注解、隨時示范、濃縮精華和扎根據(jù)訴訟等特點(diǎn)。本書結(jié)合案例閱讀、涉外法律文書和法律意見書的寫作方法將讀者引入法律實(shí)踐之中,具有理論與實(shí)踐密切結(jié)合的特點(diǎn)。它特別適用于法學(xué)院的教師和學(xué)生、律師、法務(wù)人員,以及廣大英語學(xué)習(xí)者。
2.《法律英語:中英雙語法律文書制作》
陶博所著的《法律英語(中英雙語法律文書制作第2版)》作者憑借其長期從事中美法律實(shí)務(wù)的優(yōu)勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,系統(tǒng)歸納了法律英語的特點(diǎn),英語法規(guī)起草的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和解釋的推定;深入分析了中英文法律文書中情態(tài)動詞的使用、時間和數(shù)的表達(dá)方式、中英文連接代詞使用的區(qū)別。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供法律翻譯服務(wù)。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂: 詞典類
1.《布萊克法律詞典》第八版
湯姆森WEST公司出版的《布萊克法律詞典》第八版經(jīng)全球知名的詞典編輯家Bryan A. Garner編輯,目前是法律領(lǐng)域最權(quán)威的工具書,也是每個法律從業(yè)者必備的工具書。它收錄了超過43000條解釋和3000條引文,大量法律相關(guān)的 縮寫詞和首字母縮略語,以及5300多條單詞的不同拼寫方式和同義詞,可以稱得上是法律術(shù)語的一部大百科全書。
3000條引文來自過去五個世紀(jì)以來的權(quán)威著作,超過1000個法律相關(guān)的縮寫詞和首字母縮略語,與任何其他法律詞典相比,被更經(jīng)常引用,并被美國法律教師推薦。這本詞典對于執(zhí)業(yè)律師、教授、學(xué)生以及法律研究者了解法律術(shù)語極其重要。
2.《牛津美國法律百科辭典》
《牛津美國法律百科辭典》是一本有關(guān)美國法律史的全面性、權(quán)威性及易讀性工具書。討論的范圍包括合同法、侵權(quán)法、財產(chǎn)法、衡平法等核心概念;對有爭議性的題目如墮胎、細(xì)胞復(fù)制權(quán)、平權(quán)法、媒體和言論自由等方面進(jìn)行了概述;對準(zhǔn)探、法律助理、聯(lián)邦調(diào)查局等代理及機(jī)構(gòu)進(jìn)行定義及描述;并對重要案件加以簡述,案件跨度從馬伯里訴麥迪遜案(1803)和德拉德·司各特訴山福德案(1857)直到羅額訴(1973)以及布什訴戈爾案(2001)。
本書最大特點(diǎn)是超越了法學(xué)專業(yè)與法律行業(yè)的范圍,通過在美國法律歷史上較出名的法學(xué)人物、名案以及相當(dāng)多的權(quán)威學(xué)者的論文來側(cè)重剖析美國法律的發(fā)展過程,包括美國法律所形成的時代背景,美國社會與文化對法律的影響等,是一部內(nèi)容翔實(shí)、實(shí)用性較強(qiáng)的參考資料用書。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:翻譯類
1.《民法通則》AAA譯本評析
這本書是我國法律英語界前輩陳忠誠老先生對《中華人民共和國民法通則》三種權(quán)威譯本的經(jīng)典評析,其譯評精妙、犀利,其比較得當(dāng)、準(zhǔn)確,既能幫助讀者理解和掌握《民法通則》譯本,又能提示讀者在進(jìn)行法律翻譯工作時注重用詞準(zhǔn)確,譯文嚴(yán)謹(jǐn)。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:詞語類
1.《英漢漢英法律用語辨正詞典》
《英漢法律同語辨正詞典》E—C/C—E Corrective Glossary of Legal Terms。
本詞典集諸有關(guān)法律詞書之大我,對諸英漢/漢英琺律詞書的舛誤作歸納集中并予以逐一分析匡正的做法在方法學(xué)上堪稱前無古人的創(chuàng)舉,因此難免幼稚之處。希望得到讀者諸君的支持、幫助和指正。使本詞典能經(jīng)受住時間的考驗(yàn),精益求精,為法律專業(yè)乃至綜合性雙語辭書能改弦易轍另辟一條通向21世紀(jì)的蹊徑奠下一方基石。
2.《英文合同閱讀與分析技巧》
英文合同閱讀、分析技巧不同于各種經(jīng)院式法律理論,它不可能在書齋中形成,只能從實(shí)踐中總結(jié)、提煉。 由于國際和國內(nèi)使用的英文合同大多出自英美國家的律師之手,采用英美國家使用的合同結(jié)構(gòu)、語言和形式,即便是中國律師起草的英文合同,也因受英美標(biāo)準(zhǔn)英文合同的影響而嚴(yán)重西化,因此,本書所談內(nèi)容也基本契合這種結(jié)構(gòu)語言形式,采取由點(diǎn)及面、由淺入深的方法,詳細(xì)介紹英文合同中常見的制式結(jié)構(gòu)和制式語言以及英文合同字里行間所潛藏的法律風(fēng)險,是筆者多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的一次大檢閱。誠然,對大多數(shù)母語非英語的讀者來說,閱讀、分析英文合同確屬不易。但筆者有信心,讀者可以借此手冊,對于英文合同閱讀、分析技巧,深諳其奧、盡窺其妙。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:寫作類
1.《最新法律專業(yè)英語——讀寫全程點(diǎn)撥》
本書是國內(nèi)第一本系統(tǒng)全面講解法律職業(yè)英語的教材,具有點(diǎn)面結(jié)合、隨處注解、隨時示范、濃縮精華和扎根據(jù)訴訟等特點(diǎn)。本書結(jié)合案例閱讀、涉外法律文書和法律意見書的寫作方法將讀者引入法律實(shí)踐之中,具有理論與實(shí)踐密切結(jié)合的特點(diǎn)。它特別適用于法學(xué)院的教師和學(xué)生、律師、法務(wù)人員,以及廣大英語學(xué)習(xí)者。
2.《法律英語:中英雙語法律文書制作》
陶博所著的《法律英語(中英雙語法律文書制作第2版)》作者憑借其長期從事中美法律實(shí)務(wù)的優(yōu)勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,系統(tǒng)歸納了法律英語的特點(diǎn),英語法規(guī)起草的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和解釋的推定;深入分析了中英文法律文書中情態(tài)動詞的使用、時間和數(shù)的表達(dá)方式、中英文連接代詞使用的區(qū)別。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供法律翻譯服務(wù)。