成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/11 11:53:00

周口翻譯公司,專業(yè)的文學(xué)圖書翻譯

文學(xué),包括詩歌,散文和小說。在進(jìn)行文學(xué)翻譯圖書翻譯時,翻譯譯員要注意的問題有很多,比如文化間的差異和思維模式的不同。文學(xué)的魅力是無窮的,所以,在翻譯時,我們的文學(xué)翻譯圖書翻譯也要把這種魅力給保留下來,為此,就要掌握許多的翻譯方法和技巧,今天就以小說名為例,快來看看吧。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:套用成語、熟語、詩詞

好的譯題不僅能幫助本國讀者盡快從心理上接近原作,還能為原作增色不少。套用本國讀者所熟知的成語、熟語、詩詞作為相應(yīng)的譯作題目,這是最常見的改譯方法之一。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:引經(jīng)據(jù)典

無論是忠實的還是創(chuàng)造性的翻譯,都要求能真實地再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,力求保持原作的深刻性和復(fù)雜性。如果小說名、影片名本身是成語典故,就給譯者造成更大的困難。


以海明威的名著For Whom The Bell Tolls為例,共有三種譯名:《戰(zhàn)地鐘聲》、《喪鐘為誰而鳴》、《鐘為誰鳴》。原名引自英國十七世紀(jì)玄學(xué)詩人約翰?鄧恩的《沉思錄:第十八章》(Meditation XVIII)。原句為:Any man's death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

海明威在書首就指出書名的出處,暗示主題。讀者完全有能力體會到bell非泛指,而特指喪鐘。小說名譯為《鐘為誰鳴》,內(nèi)涵與外延都很明朗,任何字眼的補充說明都是畫蛇添足。但對于影片名又另當(dāng)別論。絕大部分觀眾沒有閱讀過原著,他們希望用更通俗的方法——直接借助影片了解當(dāng)時的文化知識。這就需要考慮他們的理解能力、心理作用等社會因素。為了使他們產(chǎn)生同樣的共鳴,不妨采用《戰(zhàn)地鐘聲》這種譯意法,達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。


文學(xué)翻譯,圖書翻譯:開門見山

開宗明義是另一種常見的標(biāo)題譯法。英語小說習(xí)慣以主人公的名字或事件發(fā)生的地點作為書名。我國的小說雖然也有這種情況,但以書名直接點明要旨或概括內(nèi)容居多。

如以人物命名的Oliver Twist譯為《霧都孤兒》,比譯為《奧列佛?退斯特》好。因為前者直接點明故事發(fā)生的地點(霧都,即倫敦)和主人公的身份(孤兒)。



文學(xué)翻譯,圖書翻譯:是否改譯民族性譯題

英語中有一句諺語:East is east,and west is west,and never the twain shall meet.意思是東西方人民無論在膚色、文化、信仰、習(xí)俗、語言文學(xué)以及價值觀念等方面,都有很大的不同,不太可能用同一個標(biāo)準(zhǔn)來衡量。在翻譯中不宜為了片面追求認(rèn)同感,一味將外國文化漢化,或?qū)⒅袊幕蠡?;還應(yīng)意識到吸收異族文化的重要性。

例如,以美國作家羅伯特?舍伍德(Robert Sherwood)的一個劇本改編的同名電影Waterloo Bridge,過去譯為《魂斷藍(lán)橋》,一直譽為譯壇佳作。有人曾評價該譯名"不僅吻合劇情,而又典雅蘊藉","藍(lán)橋二字則借用了我國古代愛情悲劇的典故,......把滑鐵盧橋換成了藍(lán)橋(都是情人聚晤之橋,一中一外)堪稱譯名之絕唱。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:雙關(guān)語

翻譯實際上是一種語際轉(zhuǎn)換,鑒于兩種語言、兩種文化的差異,往往譯入語中沒有譯出語中某些成分的等值物或相等的表達(dá)手段。特別是在兩種語言中,不會恰巧有相互對應(yīng)的雙關(guān)語。這成為書名翻譯中的一大難點。左拉的名著《酒場》(或《小酒店》),書名是一個有雙關(guān)意義的詞。這個詞既可以解釋為"小酒館",也可以解釋為擊殺工人的"屠槌" 。左拉在書中一語雙關(guān),那么,在翻譯時究竟是取其表層意思,還是取其深層含義呢?恐怕很難兩全。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:語法的變通

譯本與原作文字不同,規(guī)則也相異。因此,可以通過語法上的變通,達(dá)到傳神達(dá)意的效果。The Caine Muting是沃克(Herman Wouk)寫的一本暢銷書,描述第二次世界大戰(zhàn)期間發(fā)生在美軍掃雷艇上軍官奪權(quán)的故事。Caine是艦名,一般可譯為"凱恩"。如書名譯為《凱恩號的叛變》似無不可;但中國讀者會認(rèn)為是整個艦艇的叛變,和故事情節(jié)有出入。因此,確切的譯名應(yīng)是《凱恩號上的叛變》。

樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,圖書翻譯,文學(xué)翻譯,24小時為您提供法律翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1