成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/11 11:53:00

周口翻譯公司,專業(yè)的文學(xué)圖書翻譯

文學(xué),包括詩(shī)歌,散文和小說(shuō)。在進(jìn)行文學(xué)翻譯圖書翻譯時(shí),翻譯譯員要注意的問(wèn)題有很多,比如文化間的差異和思維模式的不同。文學(xué)的魅力是無(wú)窮的,所以,在翻譯時(shí),我們的文學(xué)翻譯圖書翻譯也要把這種魅力給保留下來(lái),為此,就要掌握許多的翻譯方法和技巧,今天就以小說(shuō)名為例,快來(lái)看看吧。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:套用成語(yǔ)、熟語(yǔ)、詩(shī)詞

好的譯題不僅能幫助本國(guó)讀者盡快從心理上接近原作,還能為原作增色不少。套用本國(guó)讀者所熟知的成語(yǔ)、熟語(yǔ)、詩(shī)詞作為相應(yīng)的譯作題目,這是最常見的改譯方法之一。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:引經(jīng)據(jù)典

無(wú)論是忠實(shí)的還是創(chuàng)造性的翻譯,都要求能真實(shí)地再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,力求保持原作的深刻性和復(fù)雜性。如果小說(shuō)名、影片名本身是成語(yǔ)典故,就給譯者造成更大的困難。


以海明威的名著For Whom The Bell Tolls為例,共有三種譯名:《戰(zhàn)地鐘聲》、《喪鐘為誰(shuí)而鳴》、《鐘為誰(shuí)鳴》。原名引自英國(guó)十七世紀(jì)玄學(xué)詩(shī)人約翰?鄧恩的《沉思錄:第十八章》(Meditation XVIII)。原句為:Any man's death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

海明威在書首就指出書名的出處,暗示主題。讀者完全有能力體會(huì)到bell非泛指,而特指喪鐘。小說(shuō)名譯為《鐘為誰(shuí)鳴》,內(nèi)涵與外延都很明朗,任何字眼的補(bǔ)充說(shuō)明都是畫蛇添足。但對(duì)于影片名又另當(dāng)別論。絕大部分觀眾沒有閱讀過(guò)原著,他們希望用更通俗的方法——直接借助影片了解當(dāng)時(shí)的文化知識(shí)。這就需要考慮他們的理解能力、心理作用等社會(huì)因素。為了使他們產(chǎn)生同樣的共鳴,不妨采用《戰(zhàn)地鐘聲》這種譯意法,達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。


文學(xué)翻譯,圖書翻譯:開門見山

開宗明義是另一種常見的標(biāo)題譯法。英語(yǔ)小說(shuō)習(xí)慣以主人公的名字或事件發(fā)生的地點(diǎn)作為書名。我國(guó)的小說(shuō)雖然也有這種情況,但以書名直接點(diǎn)明要旨或概括內(nèi)容居多。

如以人物命名的Oliver Twist譯為《霧都孤兒》,比譯為《奧列佛?退斯特》好。因?yàn)榍罢咧苯狱c(diǎn)明故事發(fā)生的地點(diǎn)(霧都,即倫敦)和主人公的身份(孤兒)。



文學(xué)翻譯,圖書翻譯:是否改譯民族性譯題

英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ):East is east,and west is west,and never the twain shall meet.意思是東西方人民無(wú)論在膚色、文化、信仰、習(xí)俗、語(yǔ)言文學(xué)以及價(jià)值觀念等方面,都有很大的不同,不太可能用同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。在翻譯中不宜為了片面追求認(rèn)同感,一味將外國(guó)文化漢化,或?qū)⒅袊?guó)文化洋化;還應(yīng)意識(shí)到吸收異族文化的重要性。

例如,以美國(guó)作家羅伯特?舍伍德(Robert Sherwood)的一個(gè)劇本改編的同名電影Waterloo Bridge,過(guò)去譯為《魂斷藍(lán)橋》,一直譽(yù)為譯壇佳作。有人曾評(píng)價(jià)該譯名"不僅吻合劇情,而又典雅蘊(yùn)藉","藍(lán)橋二字則借用了我國(guó)古代愛情悲劇的典故,......把滑鐵盧橋換成了藍(lán)橋(都是情人聚晤之橋,一中一外)堪稱譯名之絕唱。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:雙關(guān)語(yǔ)

翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,鑒于兩種語(yǔ)言、兩種文化的差異,往往譯入語(yǔ)中沒有譯出語(yǔ)中某些成分的等值物或相等的表達(dá)手段。特別是在兩種語(yǔ)言中,不會(huì)恰巧有相互對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)。這成為書名翻譯中的一大難點(diǎn)。左拉的名著《酒場(chǎng)》(或《小酒店》),書名是一個(gè)有雙關(guān)意義的詞。這個(gè)詞既可以解釋為"小酒館",也可以解釋為擊殺工人的"屠槌" 。左拉在書中一語(yǔ)雙關(guān),那么,在翻譯時(shí)究竟是取其表層意思,還是取其深層含義呢?恐怕很難兩全。

文學(xué)翻譯,圖書翻譯:語(yǔ)法的變通

譯本與原作文字不同,規(guī)則也相異。因此,可以通過(guò)語(yǔ)法上的變通,達(dá)到傳神達(dá)意的效果。The Caine Muting是沃克(Herman Wouk)寫的一本暢銷書,描述第二次世界大戰(zhàn)期間發(fā)生在美軍掃雷艇上軍官奪權(quán)的故事。Caine是艦名,一般可譯為"凱恩"。如書名譯為《凱恩號(hào)的叛變》似無(wú)不可;但中國(guó)讀者會(huì)認(rèn)為是整個(gè)艦艇的叛變,和故事情節(jié)有出入。因此,確切的譯名應(yīng)是《凱恩號(hào)上的叛變》。

樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),圖書翻譯,文學(xué)翻譯,24小時(shí)為您提供法律翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1