成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/11 15:51:00

開封翻譯公司:在翻譯中容易碰到的問題

在翻譯過程中,初學(xué)翻譯的譯員會遇到許多的問題,但是作為有經(jīng)驗的翻譯譯員,幾乎什么問題都能夠解決,就像樂文開封翻譯公司的專業(yè)英語翻譯一樣。今天,我們就和專業(yè)英語翻譯一起來總結(jié)一下學(xué)習(xí)英語過程中遇到的那些問題。

專業(yè)英語翻譯在線翻譯小課堂:Incomplete Sentence - Sentence Fragment

句子不完整——殘缺句,許多小伙伴都會犯一個常見的錯誤,就是寫出來的句子不完整。英語中,每個句子都必須至少有一個主語,一個動詞,并單獨成句。沒有主語或動詞的殘缺句子可能就只有表示指令的句子或者介詞短語了。


例如:

Through the door.
穿過大門。

In the other room.
在另一個房間。

Over there.
在那里。

在英語口語中,你可能會用到這些短語,但是因為它們畢竟不是完整的英語句子,所以在書面語言中,我們一般不會使用。


專業(yè)英語翻譯在線翻譯小課堂:


由于缺乏獨立分句的從屬子句導(dǎo)致的句子殘缺很常見。記住,從屬連詞引出了從屬子句。也就是說,如果你用一些詞語來引出從句,例如because,though,if等等,就必須要有一個獨立分句來使句子完整。我們在考試中,使用why來提出問題時,經(jīng)常會犯這樣的錯誤。

例如:

Because Tom is the boss.
因為湯姆就是老板。

Since he left work early without permission.
自從他不經(jīng)允許就早退。

We might answer the question: "Why did he lose his job?" However, these are sentence fragments. The correct answer would be:
我們可能會問:“他為什么丟掉工作?”但是,這些句子都是不完整的。正確用法應(yīng)該是:

He lost his job because Tom is the boss.
因為湯姆就是老板,所以他丟掉了工作。

He lost his job since he left work early without permission.
他因為不經(jīng)允許就早退而丟掉了工作。

Other examples of incomplete sentences introduced by subordinating clauses include:
其他關(guān)于從屬子句的殘缺句還包括下面內(nèi)容:

Even though he needs help.
雖然他需要幫助

If they study enough.
如果他們好好學(xué)習(xí)

As they had invested in the company.

因為他們投資了這家公司


專業(yè)英語翻譯在線翻譯小課堂:Run-on Sentences

句子不連貫

不連貫句子指的是:

1,are not connected by appropriate linking language such as conjunctions
缺乏合適的連接詞,例如連詞。

2, use too many clauses rather than using periods and linking language such as conjunctive adverbs
使用過多的從句,而非句號和連接語,例如連接副詞

第一種是漏掉了一個詞——通常是連接詞——用于連接非獨立子句和獨立子句。

The students did well on the test they didn't study very much.
學(xué)生們考得很好他們沒有下多少功夫。

Anna needs a new car she spent the weekend visiting car dealerships.
安娜想買輛新車她整個周末都在約見代理商。

第一句話要么應(yīng)該加上一個連詞but,要么加上yet,或者一個從屬連詞although, even though或though來連接前后兩句。


專業(yè)英語翻譯在線翻譯小課堂:


The students did well, yet they didn't study very much.
學(xué)生們考得很好,但他們并沒有下多少功夫。

Anna spent the weekend visiting car dealerships since she needs a new car.
因為想買輛新車,安娜整個周末都在約見代理商。

另一種句子不連貫發(fā)生在使用太多從句的時候。常常是由于and一詞導(dǎo)致。

We went to the store and bought some fruit, and we went to the mall to get some clothes, and we had lunch at McDonald's, and we visited some friends.
我們?nèi)ド痰曩I了一些水果,去購物商城買了一些衣服,在麥當(dāng)勞吃的午飯,又見了一些朋友。

The continuous chain of clauses using 'and' should be avoided. In general, do not write sentences that contain more than three clauses to ensure that your sentences do not become run-on sentences.
我們應(yīng)該避免使用and來連接一大串的從句。一般來說,從句不要超過三個,以確保句子的連貫性。

樂文開封翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,商務(wù)翻譯,英語翻譯24小時為您提供法律翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1