2018/6/11 15:53:00
專業(yè)翻譯公司總結(jié)政治術(shù)語翻譯的準(zhǔn)與巧
專業(yè)翻譯公司總結(jié)政治術(shù)語翻譯的準(zhǔn)與巧
“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實(shí)際上它們都是中國特色政治術(shù)語的英文翻譯。
4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會(huì)發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文(2015年第一期)。每個(gè)政治術(shù)語都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。
難處盡在“中國特色”
“文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻(xiàn)的翻譯尤其辛苦。因?yàn)樽g者既要了解原文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣。”承擔(dān)本次翻譯工作的中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬這樣表示。
由于中西語言的巨大差異,中國特色政治術(shù)語翻譯面臨著難以在對方語言中找到匹配概念的問題。據(jù)楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術(shù)語:一類是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語,如“攔路虎”;一類是富有中國政治語言特色、蘊(yùn)含中國政治意圖的術(shù)語,如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”。
比如,像“硬骨頭”這樣蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語,譯者往往用簡潔的語言說明深?yuàn)W的道理。在西班牙文翻譯中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在俄文翻譯中被轉(zhuǎn)化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被翻譯為“艱難的任務(wù)”。
翻譯轉(zhuǎn)換需懂“內(nèi)涵”
最大限度地保留“中國特色”,是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國特色”的政治術(shù)語,就需要譯者熟悉黨和國家的大政方針,了解政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革。
比如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”?!斑@就出現(xiàn)了兩個(gè)問題?!睏钛┒f,“comprehensive”原本是一個(gè)形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規(guī)范;再者,直接用復(fù)數(shù)形式表達(dá)“四個(gè)全面”,沒有充分表達(dá)這一政治術(shù)語的內(nèi)涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法—既表達(dá)了四個(gè)方面同時(shí)進(jìn)行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項(xiàng)國家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。
當(dāng)然,盡管這些詞匯都經(jīng)過譯者們的用心翻譯,但外國朋友理解起來仍需要一些注釋。一位在美國某知名通訊社工作多年的小徽表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時(shí)標(biāo)注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國讀者清晰明了地知道這條政治術(shù)語的含義。