成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/11 15:53:00

專業(yè)翻譯公司總結(jié)政治術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)與巧

專業(yè)翻譯公司總結(jié)政治術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)與巧

“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實(shí)際上它們都是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英文翻譯。

4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文(2015年第一期)。每個(gè)政治術(shù)語(yǔ)都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。

難處盡在“中國(guó)特色”

“文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻(xiàn)的翻譯尤其辛苦。因?yàn)樽g者既要了解原文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣?!背袚?dān)本次翻譯工作的中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬這樣表示。

由于中西語(yǔ)言的巨大差異,中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)翻譯面臨著難以在對(duì)方語(yǔ)言中找到匹配概念的問(wèn)題。據(jù)楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術(shù)語(yǔ):一類是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),如“攔路虎”;一類是富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色、蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖的術(shù)語(yǔ),如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”。

比如,像“硬骨頭”這樣蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),譯者往往用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言說(shuō)明深?yuàn)W的道理。在西班牙文翻譯中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在俄文翻譯中被轉(zhuǎn)化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被翻譯為“艱難的任務(wù)”。

翻譯轉(zhuǎn)換需懂“內(nèi)涵”

最大限度地保留“中國(guó)特色”,是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國(guó)特色”的政治術(shù)語(yǔ),就需要譯者熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革。

比如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”?!斑@就出現(xiàn)了兩個(gè)問(wèn)題?!睏钛┒f(shuō),“comprehensive”原本是一個(gè)形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語(yǔ)法規(guī)范;再者,直接用復(fù)數(shù)形式表達(dá)“四個(gè)全面”,沒(méi)有充分表達(dá)這一政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法—既表達(dá)了四個(gè)方面同時(shí)進(jìn)行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。

當(dāng)然,盡管這些詞匯都經(jīng)過(guò)譯者們的用心翻譯,但外國(guó)朋友理解起來(lái)仍需要一些注釋。一位在美國(guó)某知名通訊社工作多年的小徽表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時(shí)標(biāo)注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國(guó)讀者清晰明了地知道這條政治術(shù)語(yǔ)的含義。

閱讀文章:積分+1