成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/11 17:05:00

鶴壁翻譯公司論口譯常見問題與應(yīng)對(duì)方法

很多參加過口譯考試的學(xué)生訴苦最多的仍是最后的口譯關(guān)。筆譯相稱好,白話部門也不錯(cuò),卻“卡”在了口譯,并且連考幾回都無(wú)法過關(guān)的考生良多。

一、題目出在哪里?

面試分白話和口譯兩部門,而口譯考試和白話考試比擬,凸起一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評(píng)分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的題目往往出在英譯漢部門,大部門考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣即使你漢譯英全對(duì),口譯部門也是不及格。所以很多考生的題目出在聽力部門的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,鶴壁翻譯公司小編對(duì)考生在口譯考試泛起的常見題目作了一下歸納:

1、是對(duì)英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解。原因是反應(yīng)速度慢。無(wú)法在聽完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)英語(yǔ)的中文含義。而在考生思索的時(shí)候,一段錄音早就放好了。

2、是對(duì)外國(guó)口音不認(rèn)識(shí)。我們?cè)囶}組在選取這部門考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種深圳翻譯公司職員的錄音,考生因?yàn)槠綍r(shí)聽的最多的是老師的口音,所以會(huì)感覺不適應(yīng)。

3、是對(duì)生詞放大,一段錄音中往往老是有一些詞對(duì)考生來(lái)說(shuō)是目生的,很多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼承停留在這一個(gè)詞上,根本沒聽完全部?jī)?nèi)容,更何況翻譯。

4、是臨場(chǎng)緊張,很多考生進(jìn)了后,缺乏決心信念,經(jīng)常自己給自己壓力,十分緊張,假如一句話沒聽明白,就意氣消沉,表示拋卻,這是沒有進(jìn)行這類似的考場(chǎng)環(huán)境練習(xí)所致。

二、能力進(jìn)步是樞紐

口譯能力的進(jìn)步?jīng)]有捷徑可走,作一個(gè)沖刺練習(xí),學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾禮拜中全面進(jìn)步口譯能力幾乎是不可能的。我以為,要學(xué)習(xí)好外語(yǔ)必需有扎實(shí)的基礎(chǔ),而這一積累要靠長(zhǎng)年累月的苦學(xué)得來(lái),即使把握了好的學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的過程,大家可以從幾方面著手:

1、當(dāng)真參加口譯培訓(xùn)。中、高級(jí)口譯這一課程中的翻譯課具有相稱難度,這不僅是由于要求對(duì)專業(yè)翻譯技巧的純熟把握,更由于翻譯領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語(yǔ)句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會(huì)文化風(fēng)情,還包括很多英語(yǔ)諺語(yǔ),俚語(yǔ)翻譯。假如不經(jīng)由專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯很難做到達(dá)意。

2、是熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面良多文章又長(zhǎng)又難,有人覺得花了很多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對(duì)是否應(yīng)情讀這些教材產(chǎn)生了疑問。然而,我以為英語(yǔ)口譯不是以知識(shí)為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決題目。在對(duì)教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉能力的立場(chǎng),結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了立場(chǎng),才能做到在平時(shí)長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。

3、是堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識(shí)一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)必需要有一絲不茍和打破砂鍋問到底的學(xué)習(xí)精神,對(duì)于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證天天的學(xué)習(xí)都有收成,把握的英語(yǔ)知識(shí)才會(huì)越來(lái)越多,水平才會(huì)越來(lái)越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識(shí)能在糊口中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒有經(jīng)由努力學(xué)習(xí)的人難以體會(huì)的。

三、幾個(gè)應(yīng)試技巧

口譯過關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。

聽力的練習(xí)應(yīng)該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會(huì)譯”,把口和譯結(jié)合起來(lái),鑒于口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如 CCTV-9套央視對(duì)話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當(dāng)然,看記者招待會(huì)是最好的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨(dú)自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。由于看碟片有助于學(xué)習(xí)者了解各種英語(yǔ)國(guó)家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為顯著。

口譯考試中很夸大一個(gè)瞬間記憶的題目,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后當(dāng)即口譯成筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。練習(xí)的方法可以這樣:聽一段英語(yǔ)新聞,當(dāng)即在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯。

口譯標(biāo)題題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,固然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì)涉及到口譯工作,如國(guó)際會(huì)議翻譯、國(guó)際導(dǎo)游翻譯等。

與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過程中,口譯者并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,樞紐在于能使原辭意思清楚正確傳達(dá)出來(lái),因此在口譯過程中,對(duì)原句意思的預(yù)測(cè)是必不可少的。考生需要有意識(shí)改變以前夸大聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。  

閱讀文章:積分+1