2018/6/11 17:10:00
工業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的詞匯如何翻譯好?--南陽(yáng)翻譯公司分享
1.“達(dá)到”怎么譯?
“達(dá)到”可用reach或amount to,但amount to 表示幾個(gè)部門(mén)相加后得到的總和,和add up to, total, number的意思一樣。
2.operation一詞的意思
operation有“運(yùn)轉(zhuǎn)”,“操縱”,“工作”等意思,因此工廠(chǎng)“投入出產(chǎn)”,鐵路“開(kāi)始通車(chē)”,公司“開(kāi)始營(yíng)業(yè)”等都可能go into/step into/begin operation(s),如:the factory went into operation in1992.
operation還有“經(jīng)營(yíng)”的意思,“經(jīng)營(yíng)機(jī)制”是operation mechanism,“經(jīng)營(yíng)自主”是autonomy in operation.“擴(kuò)大出產(chǎn)/經(jīng)營(yíng)”可用expand operation 表達(dá),如:The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.
3.capacity一詞的意思
capacity表示最大出產(chǎn)量,容量或運(yùn)載量,如:annual production capacity 和freighters with a total capacity of 100,000 tons
capacity 也表示人的“能力”,“才干”,“本領(lǐng)”,如:not working to capacity意思是“本領(lǐng)沒(méi)有使出來(lái)”,“才干沒(méi)有完全施展”。
4.同義詞、近義詞辨析:
1) factory, plant, works, mill, complex等:
factory, plant, works, mill 都是工廠(chǎng)
factory 泛指一般工廠(chǎng),如 food factory, tractor factory
plant 多指電器業(yè)或機(jī)械制造業(yè),一般用于以下工廠(chǎng):water power plant, machine-building plant, chemical plant。
works 多用于鋼鐵等重產(chǎn)業(yè),如 iron and steel works, gas works, cement works。
mill 原意是“磨坊”,現(xiàn)泛指“工廠(chǎng)”,多用于輕產(chǎn)業(yè),尤其是紡織產(chǎn)業(yè),如:cotton / textile / silk / woolen mill, lumber / saw mill, steel mill, heavy steel rolling mill
complex 指“聯(lián)合企業(yè)”,如chemical complex, iron and steel complex, building complex。
在現(xiàn)代報(bào)刊中,以上用法大都依照習(xí)慣,有時(shí)沒(méi)有明確界限或區(qū)別。值得留意的是有些詞專(zhuān)指特殊的工廠(chǎng),如smeltery 冶煉廠(chǎng)、foundry 鍛造廠(chǎng)、tannery制革廠(chǎng)。
2) equipment, facility:
equipment 和 facility 都可譯作“設(shè)備”,“器材”,但equipment 是不可熟名詞,指用于某一特殊目的的東西,供應(yīng)品,裝備等。如:a completer of equipment; an important piece of equipment; basic kitchen equipment; stereo equipment
facility 是可數(shù)名詞,常用復(fù)數(shù)形式。facilities指為一特殊流動(dòng)或目的所提供的種種便利,包括設(shè)備、建筑物和南陽(yáng)翻譯公司服務(wù)等等。如:pro
“達(dá)到”可用reach或amount to,但amount to 表示幾個(gè)部門(mén)相加后得到的總和,和add up to, total, number的意思一樣。
2.operation一詞的意思
operation有“運(yùn)轉(zhuǎn)”,“操縱”,“工作”等意思,因此工廠(chǎng)“投入出產(chǎn)”,鐵路“開(kāi)始通車(chē)”,公司“開(kāi)始營(yíng)業(yè)”等都可能go into/step into/begin operation(s),如:the factory went into operation in1992.
operation還有“經(jīng)營(yíng)”的意思,“經(jīng)營(yíng)機(jī)制”是operation mechanism,“經(jīng)營(yíng)自主”是autonomy in operation.“擴(kuò)大出產(chǎn)/經(jīng)營(yíng)”可用expand operation 表達(dá),如:The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.
3.capacity一詞的意思
capacity表示最大出產(chǎn)量,容量或運(yùn)載量,如:annual production capacity 和freighters with a total capacity of 100,000 tons
capacity 也表示人的“能力”,“才干”,“本領(lǐng)”,如:not working to capacity意思是“本領(lǐng)沒(méi)有使出來(lái)”,“才干沒(méi)有完全施展”。
4.同義詞、近義詞辨析:
1) factory, plant, works, mill, complex等:
factory, plant, works, mill 都是工廠(chǎng)
factory 泛指一般工廠(chǎng),如 food factory, tractor factory
plant 多指電器業(yè)或機(jī)械制造業(yè),一般用于以下工廠(chǎng):water power plant, machine-building plant, chemical plant。
works 多用于鋼鐵等重產(chǎn)業(yè),如 iron and steel works, gas works, cement works。
mill 原意是“磨坊”,現(xiàn)泛指“工廠(chǎng)”,多用于輕產(chǎn)業(yè),尤其是紡織產(chǎn)業(yè),如:cotton / textile / silk / woolen mill, lumber / saw mill, steel mill, heavy steel rolling mill
complex 指“聯(lián)合企業(yè)”,如chemical complex, iron and steel complex, building complex。
在現(xiàn)代報(bào)刊中,以上用法大都依照習(xí)慣,有時(shí)沒(méi)有明確界限或區(qū)別。值得留意的是有些詞專(zhuān)指特殊的工廠(chǎng),如smeltery 冶煉廠(chǎng)、foundry 鍛造廠(chǎng)、tannery制革廠(chǎng)。
2) equipment, facility:
equipment 和 facility 都可譯作“設(shè)備”,“器材”,但equipment 是不可熟名詞,指用于某一特殊目的的東西,供應(yīng)品,裝備等。如:a completer of equipment; an important piece of equipment; basic kitchen equipment; stereo equipment
facility 是可數(shù)名詞,常用復(fù)數(shù)形式。facilities指為一特殊流動(dòng)或目的所提供的種種便利,包括設(shè)備、建筑物和南陽(yáng)翻譯公司服務(wù)等等。如:pro