2018/6/11 17:23:00
中譯英翻譯的一些技巧,新鄉(xiāng)翻譯公司譯員分享
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,靜靜掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
閱學(xué)生之譯文,筆者發(fā)現(xiàn)有一個(gè)題目值得我們教師留意,即新鄉(xiāng)翻譯公司如何在動(dòng)筆翻譯前,能迅速準(zhǔn)確地確定英譯的主語。如:
1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.
學(xué)譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)疏松,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不顯著;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個(gè)聞名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則良多。可以說,漢譯英的過程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且颍霸诩抑袡M行霸道”則是果?!肮睉?yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。
2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
學(xué)譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
學(xué)譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.
漢語原句有“四節(jié)”,哪一部門應(yīng)該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,仍是“十分郁郁不得志起來”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時(shí)間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當(dāng)。另一個(gè)值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
3.一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。
學(xué)譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
學(xué)譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
漢語原句的“節(jié)數(shù)”增加到“五節(jié)”。譯成英語,仍應(yīng)確定準(zhǔn)確的“主干”,兩個(gè)“學(xué)譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。比擬之下,參考譯文則給人一種美感,披發(fā)出濃烈的英語味?
【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請(qǐng)立刻撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-895-6679
更多詳細(xì)的翻譯服務(wù)介紹請(qǐng)瀏覽新鄉(xiāng)翻譯公司網(wǎng)站:http://xx.lewene.com/ 或是總部 Http://www.bj8808.com 獲取更多功能和服務(wù)