2018/6/12 14:26:00
鄭州翻譯公司:英語四級(jí)的翻譯技巧
4、大學(xué)英語四、六級(jí)考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計(jì)分析到成績發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項(xiàng)組織得較好的、嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)化考試質(zhì)量要求進(jìn)行的大規(guī)模考試。
5、大學(xué)英語考試已經(jīng)得到社會(huì)的承認(rèn),已經(jīng)成為各級(jí)人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準(zhǔn)之一,產(chǎn)生了一定的社會(huì)效益。
雖然翻譯“只有”106分,而且占用時(shí)間很多,30分鐘,但是但是但是,翻譯和寫作是一樣的,都是主觀題!主觀題什么意思呢,就是說,哪怕你寫的再慘不忍睹,判卷老師也會(huì)根據(jù)心情給你一些分?jǐn)?shù)!
所以,在揭秘英語四級(jí)翻譯技巧之前,小巨要告誡大家:千萬不要交大白卷!
那么,怎樣才能在半小時(shí)的時(shí)間內(nèi)讓翻譯得高分甚至是滿分?到底有什么好的英語四級(jí)翻譯技巧呢?
四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
四級(jí)翻譯技巧:插入語
插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
非限定從句(樣題重現(xiàn)):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四級(jí)翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
樂文鄭州翻譯在線四六級(jí)教研室給想得到高分的同學(xué)的建議是,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時(shí)間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費(fèi)時(shí)間。以上就是樂文翻譯在線四六級(jí)教研室為想獲得翻譯高分的考生們提供的三小技巧,以供同學(xué)們?cè)诳荚囍腥〉酶硐氲某煽?