成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/12 14:26:00

鄭州翻譯公司:英語四級的翻譯技巧


大學(xué)英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學(xué)考試。考試的主要對象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語四級的在校??粕?a target="_blank" >本科生研究生。大學(xué)英語四、六級標準化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。


英語四級考試目的是推動大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對大學(xué)生的英語能力進行客觀、準確的測量,為提高我國大學(xué)英語課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。國家教育部委托“全國大學(xué)英語四六級考試委員會”(1993年前名為“大學(xué)英語四、六級標準化考試設(shè)計組”)負責(zé)設(shè)計、組織、管理與實施大學(xué)英語四、六級考試。
1、大學(xué)英語四、六級考試已引起全國各高等院校及有關(guān)教育領(lǐng)導(dǎo)部門對大學(xué)英語教學(xué)的重視,調(diào)動了師生的積極性。效度研究的大量統(tǒng)計數(shù)據(jù)和實驗材料證明大學(xué)英語四、六級考試不但信度高,而且效度高,符合大規(guī)模標準化考試的質(zhì)量要求,能夠按教學(xué)大綱的要求反映我國大學(xué)生的英語水平,因此有力地推動了大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹實施,促進了我國大學(xué)英語教學(xué)水平的提高。
2、大學(xué)英語考試每年為我國大學(xué)生的英語水平提供客觀的描述。 由于大學(xué)英語四、六級考試廣泛采用現(xiàn)代教育統(tǒng)計方法,分數(shù)經(jīng)過等值處理,因此保持歷年考試的分數(shù)意義不變。
3、由于大學(xué)英語四、六級考試采用正態(tài)分制,使每次考試后所公布的成績含有大量信息,成為各級教育行政部門進行決策的動態(tài)依據(jù),也為各校根據(jù)本校實際情況采取措施提高教學(xué)質(zhì)量提供了反饋信息。

4、大學(xué)英語四、六級考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計分析到成績發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項組織得較好的、嚴格按照標準化考試質(zhì)量要求進行的大規(guī)模考試。


5、大學(xué)英語考試已經(jīng)得到社會的承認,已經(jīng)成為各級人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標準之一,產(chǎn)生了一定的社會效益。


雖然翻譯“只有”106分,而且占用時間很多,30分鐘,但是但是但是,翻譯和寫作是一樣的,都是主觀題!主觀題什么意思呢,就是說,哪怕你寫的再慘不忍睹,判卷老師也會根據(jù)心情給你一些分數(shù)!

所以,在揭秘英語四級翻譯技巧之前,小巨要告誡大家:千萬不要交大白卷!

那么,怎樣才能在半小時的時間內(nèi)讓翻譯得高分甚至是滿分?到底有什么好的英語四級翻譯技巧呢?


要想做好翻譯,掌握一定技巧是很關(guān)鍵的。

       四級翻譯技巧:修飾后置

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

 四級翻譯技巧:插入語

  插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

  四級翻譯技巧:非限定性從句

  非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

  非限定從句(樣題重現(xiàn)):

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

四級翻譯技巧:無主句的翻譯

  無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

樂文鄭州翻譯
在線四六級教研室給想得到高分的同學(xué)的建議是,在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費時間。

  以上就是樂文翻譯在線四六級教研室為想獲得翻譯高分的考生們提供的三小技巧,以供同學(xué)們在考試中取得更理想的成績!

閱讀文章:積分+1