2018/6/12 14:26:00
鄭州翻譯公司:英語四級的翻譯技巧
4、大學(xué)英語四、六級考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計分析到成績發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項組織得較好的、嚴格按照標準化考試質(zhì)量要求進行的大規(guī)模考試。
5、大學(xué)英語考試已經(jīng)得到社會的承認,已經(jīng)成為各級人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標準之一,產(chǎn)生了一定的社會效益。
雖然翻譯“只有”106分,而且占用時間很多,30分鐘,但是但是但是,翻譯和寫作是一樣的,都是主觀題!主觀題什么意思呢,就是說,哪怕你寫的再慘不忍睹,判卷老師也會根據(jù)心情給你一些分數(shù)!
所以,在揭秘英語四級翻譯技巧之前,小巨要告誡大家:千萬不要交大白卷!
那么,怎樣才能在半小時的時間內(nèi)讓翻譯得高分甚至是滿分?到底有什么好的英語四級翻譯技巧呢?
四級翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
四級翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
非限定從句(樣題重現(xiàn)):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四級翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
樂文鄭州翻譯在線四六級教研室給想得到高分的同學(xué)的建議是,在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費時間。以上就是樂文翻譯在線四六級教研室為想獲得翻譯高分的考生們提供的三小技巧,以供同學(xué)們在考試中取得更理想的成績!