2018/6/12 14:53:00
鄭州翻譯公司:關(guān)于中文詩歌翻譯成英文
隨著世界發(fā)展的變化,古文字幕翻譯由英譯漢向漢譯英轉(zhuǎn)變。過去中國比較落后,文化生活也是如此,但是現(xiàn)在科技發(fā)展的今天,大量引進(jìn)外國電影,古文譯英也登上了潮流的主臺(tái)。我們?cè)谟尤澜绺鲊南矏?,作為一?xiàng)非常重要的內(nèi)容,我們應(yīng)該翻譯出更多的文化精髓給全世界欣賞。中國古典詩歌源遠(yuǎn)流長,古典詩歌是中國文化的一個(gè)重要組成部分,也是中國古典文化這頂皇冠上最為閃亮的明珠。下面是樂文翻譯帶來的關(guān)于中文詩歌翻譯成英文,歡迎閱讀!
丹青引贈(zèng)曹霸將軍
杜甫
將軍魏武之子孫, 于今為庶為青門;
英雄割據(jù)雖已矣! 文采風(fēng)流今尚存。
學(xué)書初學(xué)衛(wèi)夫人, 但恨無過王右軍。
丹青不知老將至, 富貴于我如浮云。
開元之中常引見, 承恩數(shù)上南熏殿,
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開生面。
良相頭上進(jìn)賢冠, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發(fā)動(dòng), 英姿颯爽猶酣戰(zhàn)。
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同。
是日牽來赤墀下, 迥立閶闔生長風(fēng)。
詔謂將軍拂絹素, 意匠慘淡經(jīng)營中;
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空。
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催賜金, 圉人太仆皆惆悵,
弟子韓干早入室, 亦能畫馬窮殊相;
干惟畫肉不畫骨, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫善蓋有神, 偶逢佳士亦寫真;
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
涂窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧;
但看古來盛名下, 終日坎壈纏其身。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei\'s Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi\'s,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There\'s nobody purer, there\'s nobody poorer.
Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
樂文翻譯給您帶來不一樣的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),方便大家更好的學(xué)習(xí)與收藏。希望大家 喜歡!