成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/12 15:59:00

鄭州翻譯公司:你見過哪些神翻譯?

如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。
如果有時間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因為沒有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗來說。從學(xué)生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點(diǎn):翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好中譯英。
作為一個翻譯,最難抵擋的誘惑就是“到處檢查別人的翻譯”?,F(xiàn)在樂文翻譯帶您欣賞我們身邊的神翻譯——你與好翻譯只差十萬八千里。

秋之卷:Autumn Volume

來自一家菜很好吃但是菜牌翻譯得一塌糊涂的日餐店。嗯。一看就是某歌翻譯的吧,volume確實有“卷”的意思但是也不能這么翻譯吧。

一品牛舌:A product of cattle longue

出處同上。一品翻譯成a product of。好。棒。無言。

當(dāng)心滑到:Slip carefully

這恐怕是國內(nèi)經(jīng)??吹降姆g錯誤了吧。嗯,滑得時候要好好滑,當(dāng)心地滑哦

電影排擋告示表=大字報?

這個簡直是讓人無法理解。法國的一家大型連鎖電影院的電影排擋告示表居然是大字報的拼音?嗯?我實在是不能理解法國人的腦回路啊。

Attention = Au secours

在荷蘭旅游時,在一家著名博物館竟然看到了這樣的告示。英語想表達(dá)的意思很簡單,“當(dāng)心”。問題是,法語中的“當(dāng)心”也是“attention”,為什么要大費(fèi)周章地翻譯成“救命(au secours)”?



閱讀文章:積分+1