2018/6/12 15:59:00
鄭州翻譯公司:你見(jiàn)過(guò)哪些神翻譯?
如果傳說(shuō)中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價(jià)錢(qián)讓人連飯都吃不上。這里頭有問(wèn)題。
如果有時(shí)間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因?yàn)闆](méi)有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)。從學(xué)生時(shí)代就接觸過(guò)不少客戶(hù)和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說(shuō)一點(diǎn):翻譯是寫(xiě)作——知道哪種英文為對(duì)、為好、為美,能用英文寫(xiě)出好文章,才能做好中譯英。
如果有時(shí)間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因?yàn)闆](méi)有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)。從學(xué)生時(shí)代就接觸過(guò)不少客戶(hù)和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說(shuō)一點(diǎn):翻譯是寫(xiě)作——知道哪種英文為對(duì)、為好、為美,能用英文寫(xiě)出好文章,才能做好中譯英。
秋之卷:Autumn Volume
來(lái)自一家菜很好吃但是菜牌翻譯得一塌糊涂的日餐店。嗯。一看就是某歌翻譯的吧,volume確實(shí)有“卷”的意思但是也不能這么翻譯吧。
一品牛舌:A product of cattle longue
出處同上。一品翻譯成a product of。好。棒。無(wú)言。
當(dāng)心滑到:Slip carefully
這恐怕是國(guó)內(nèi)經(jīng)??吹降姆g錯(cuò)誤了吧。嗯,滑得時(shí)候要好好滑,當(dāng)心地滑哦
電影排擋告示表=大字報(bào)?
這個(gè)簡(jiǎn)直是讓人無(wú)法理解。法國(guó)的一家大型連鎖電影院的電影排擋告示表居然是大字報(bào)的拼音?嗯?我實(shí)在是不能理解法國(guó)人的腦回路啊。
Attention = Au secours
在荷蘭旅游時(shí),在一家著名博物館竟然看到了這樣的告示。英語(yǔ)想表達(dá)的意思很簡(jiǎn)單,“當(dāng)心”。問(wèn)題是,法語(yǔ)中的“當(dāng)心”也是“attention”,為什么要大費(fèi)周章地翻譯成“救命(au secours)”?