2018/6/12 17:02:00
中譯法,漯河專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯帶你走進(jìn)商務(wù)法語(yǔ)交流
法語(yǔ),我們都很了解,但是在商務(wù)職場(chǎng)中,要注意什么?怎樣表達(dá)自己的意思,我們恐怕就沒(méi)那么的了解了,關(guān)于商務(wù)中的法語(yǔ)交流和商務(wù)合作以及自我發(fā)表意見(jiàn)問(wèn)題,樂(lè)文漯河翻譯公司的專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯最熟悉,我們可以聽(tīng)聽(tīng)專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯的意見(jiàn)。
商務(wù)中的中法文化差異,該怎么交流表達(dá)呢?
法語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯: Je donne mon avis
我發(fā)表自己的意見(jiàn)
à en croire Chunyan Li - largement suivie par les connaisseurs des deux cultures - lorsqu'un Fran?ais donne son avis, il va droit au but. Il aime d'ailleurs le donner. Vu par les Chinois, ?l'expression d'un Occidental peut parfois sembler brutale?. Par opposition, le Chinois emprunte détours et sinuosités pour exprimer son avis. Lorsqu'il dit ?oui?, cela veut plut?t dire ?je t'écoute? que ?je suis d'accord?, décode la jeune consultante. Lorsqu'il s'agit de dire non, le Chinois préfère répondre ?je ne suis pas s?r? ou ?je vais réfléchir?. Dire? non? semble encore difficile pour les Chinois, un peu moins pour les jeunes générations.
法語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Je suis en colère
我生氣了
Lorsqu'un Fran?ais n'est pas satisfait, voire en colère, il l'exprimera clairement. En tout cas beaucoup plus facilement que son partenaire chinois. Lequel contiendra son mécontentement. ?Il essaie d'endurer sans le montrer?, écrit Chunyan Li. ?S'il est vraiment offensé, il pourra tourner le dos à son interlocuteur pour ne jamais le revoir?. Attention, prévient l'auteur, même en Chine ?la vengeance est un plat qui se mange froid?.
當(dāng)法國(guó)人不滿(mǎn)意甚至生氣時(shí)會(huì)明確表現(xiàn)出來(lái),總之比他的中國(guó)合伙人容易許多。中國(guó)人生氣時(shí)會(huì)克制不高興的情緒?!爸袊?guó)人會(huì)忍耐,盡量不表現(xiàn)出來(lái)”,李春燕這樣寫(xiě),“如果真的感到被冒犯,他會(huì)轉(zhuǎn)身走人不再見(jiàn)對(duì)方”。作者提醒,這時(shí)要注意,在中國(guó)“君子報(bào)仇,十年不晚”。
法語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Je résous un conflit
我解決了一次沖突
De manière générale, Fran?ais et Européens abordent les conflits plus frontalement. Un Chinois essaie de les contourner ?comme s'ils n'existaient pas?. Si les différends ne peuvent être évités, un proverbe chinois conseille de ?réduire les grands problèmes aux petits problèmes, et réduire les petits problèmes à rien?. Cela explique pourquoi les collaborateurs chinois donnent parfois l'impression à leurs managers occidentaux d'essayer de cacher des problèmes. Chunyan conseille aux hommes d'affaires fran?ais de régler les conflits le plus t?t possible, ?amicalement? et ?discrètement?.
總體來(lái)說(shuō),法國(guó)人和歐洲人會(huì)直面沖突。中國(guó)人則會(huì)嘗試避開(kāi)它們“就像它們不存在一樣”。如果糾紛無(wú)法避免,中國(guó)有句諺語(yǔ)叫“大事化小,小事化了”。這就是為什么有時(shí)中國(guó)下屬會(huì)給他們的西方上司留下掩蓋問(wèn)題的印象。李春燕給法國(guó)商的建議是盡量“友好”、“謹(jǐn)慎”地解決沖突。
我犯了一個(gè)錯(cuò)誤
En cas de problème, un Chinois a tendance à se mettre en cause lui-même avant les autres. Parfois trop, relève Chunyan Li, ?car l'autocritique fait partie de son éducation et de ses valeurs?. Quant au Fran?ais, observe la Chinoise qui les c?toie depuis une décennie, il aura parfois tendance à rejeter la faute sur les autres!
遇到問(wèn)題時(shí),中國(guó)人傾向于先反省自己。有時(shí)會(huì)有些夸張,李春燕這樣揭露,“因?yàn)樽晕遗u(píng)是中國(guó)人教育方式和價(jià)值觀的一部分”。至于法國(guó)人,十年前就開(kāi)始和法國(guó)人打交道的李春燕經(jīng)過(guò)觀察說(shuō),他們有時(shí)會(huì)習(xí)慣把錯(cuò)誤推到別人身上!(來(lái)源:figaro)
如果你有法語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯需要的話(huà),可以隨時(shí)咨詢(xún)樂(lè)文漯河翻譯公司的法語(yǔ)翻譯。
樂(lè)文漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),商務(wù)翻譯,法語(yǔ)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。
商務(wù)中的中法文化差異,該怎么交流表達(dá)呢?
法語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯: Je donne mon avis
我發(fā)表自己的意見(jiàn)
à en croire Chunyan Li - largement suivie par les connaisseurs des deux cultures - lorsqu'un Fran?ais donne son avis, il va droit au but. Il aime d'ailleurs le donner. Vu par les Chinois, ?l'expression d'un Occidental peut parfois sembler brutale?. Par opposition, le Chinois emprunte détours et sinuosités pour exprimer son avis. Lorsqu'il dit ?oui?, cela veut plut?t dire ?je t'écoute? que ?je suis d'accord?, décode la jeune consultante. Lorsqu'il s'agit de dire non, le Chinois préfère répondre ?je ne suis pas s?r? ou ?je vais réfléchir?. Dire? non? semble encore difficile pour les Chinois, un peu moins pour les jeunes générations.
熟悉兩國(guó)文化的人當(dāng)一個(gè)法國(guó)人發(fā)表自己的意見(jiàn)時(shí)會(huì)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地直說(shuō)。此外,法國(guó)人還樂(lè)意發(fā)表意見(jiàn)。這在中國(guó)人看來(lái),“西方人的表達(dá)方式有時(shí)會(huì)顯得粗魯”。相反地,中國(guó)人發(fā)表意見(jiàn)時(shí)會(huì)拐彎抹角地兜圈子。當(dāng)中國(guó)人說(shuō)“是”時(shí),比起“我同意”更想表達(dá)的是“我在聽(tīng)”。如果要表達(dá)“不”,中國(guó)人傾向于回答“我不確定”或“我再想想”。對(duì)于中國(guó)人,說(shuō)出“不”似乎還是不容易,年輕一代稍微有所改善。
法語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Je suis en colère
我生氣了
Lorsqu'un Fran?ais n'est pas satisfait, voire en colère, il l'exprimera clairement. En tout cas beaucoup plus facilement que son partenaire chinois. Lequel contiendra son mécontentement. ?Il essaie d'endurer sans le montrer?, écrit Chunyan Li. ?S'il est vraiment offensé, il pourra tourner le dos à son interlocuteur pour ne jamais le revoir?. Attention, prévient l'auteur, même en Chine ?la vengeance est un plat qui se mange froid?.
當(dāng)法國(guó)人不滿(mǎn)意甚至生氣時(shí)會(huì)明確表現(xiàn)出來(lái),總之比他的中國(guó)合伙人容易許多。中國(guó)人生氣時(shí)會(huì)克制不高興的情緒?!爸袊?guó)人會(huì)忍耐,盡量不表現(xiàn)出來(lái)”,李春燕這樣寫(xiě),“如果真的感到被冒犯,他會(huì)轉(zhuǎn)身走人不再見(jiàn)對(duì)方”。作者提醒,這時(shí)要注意,在中國(guó)“君子報(bào)仇,十年不晚”。
法語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:Je résous un conflit
我解決了一次沖突
De manière générale, Fran?ais et Européens abordent les conflits plus frontalement. Un Chinois essaie de les contourner ?comme s'ils n'existaient pas?. Si les différends ne peuvent être évités, un proverbe chinois conseille de ?réduire les grands problèmes aux petits problèmes, et réduire les petits problèmes à rien?. Cela explique pourquoi les collaborateurs chinois donnent parfois l'impression à leurs managers occidentaux d'essayer de cacher des problèmes. Chunyan conseille aux hommes d'affaires fran?ais de régler les conflits le plus t?t possible, ?amicalement? et ?discrètement?.
總體來(lái)說(shuō),法國(guó)人和歐洲人會(huì)直面沖突。中國(guó)人則會(huì)嘗試避開(kāi)它們“就像它們不存在一樣”。如果糾紛無(wú)法避免,中國(guó)有句諺語(yǔ)叫“大事化小,小事化了”。這就是為什么有時(shí)中國(guó)下屬會(huì)給他們的西方上司留下掩蓋問(wèn)題的印象。李春燕給法國(guó)商的建議是盡量“友好”、“謹(jǐn)慎”地解決沖突。
我犯了一個(gè)錯(cuò)誤
En cas de problème, un Chinois a tendance à se mettre en cause lui-même avant les autres. Parfois trop, relève Chunyan Li, ?car l'autocritique fait partie de son éducation et de ses valeurs?. Quant au Fran?ais, observe la Chinoise qui les c?toie depuis une décennie, il aura parfois tendance à rejeter la faute sur les autres!
遇到問(wèn)題時(shí),中國(guó)人傾向于先反省自己。有時(shí)會(huì)有些夸張,李春燕這樣揭露,“因?yàn)樽晕遗u(píng)是中國(guó)人教育方式和價(jià)值觀的一部分”。至于法國(guó)人,十年前就開(kāi)始和法國(guó)人打交道的李春燕經(jīng)過(guò)觀察說(shuō),他們有時(shí)會(huì)習(xí)慣把錯(cuò)誤推到別人身上!(來(lái)源:figaro)
如果你有法語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯需要的話(huà),可以隨時(shí)咨詢(xún)樂(lè)文漯河翻譯公司的法語(yǔ)翻譯。
樂(lè)文漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),商務(wù)翻譯,法語(yǔ)翻譯24小時(shí)為您提供各項(xiàng)翻譯服務(wù)。