6/12/2018 6:04:00 PM
洛陽翻譯:商務翻譯
現(xiàn)如今,隨著全球一體化經(jīng)濟的不斷推進,我國與國際上的商務合作日益增加,商務英語作為連接雙方貿易交流的紐帶,所涉及的領域包括貿易、金融、法律、廣告等行業(yè)領域,因此商務英語的語言習慣、表達方式、行文風格也各不相同,因此要想商務英語翻譯出來的語言更加得體,就需要商務英語翻譯人員除了具備專業(yè)的翻譯技能之外,還必須熟悉翻譯稿件的行業(yè)特點和專業(yè)術語。下面就由語翼woordee的專業(yè)譯員為大家簡單說一下商務英語翻譯有哪些注意事項。

1、注重不通國家之間的文化差異性
在進行商務英語翻譯時,由于國家或地區(qū)之間的經(jīng)濟文化背景不同,每個國家在其語法習慣和表達形式上都有所不同,因此在翻譯商務英語時,需要了解他國的文化內涵及文化底蘊,這樣才可以運用得體的語言表達出原文的真實含義,給雙方交流帶來誤解,導致企業(yè)蒙受不必要的損失。
2、嚴格遵守商務英語的翻譯原則
在商務英語翻譯中,為了達到文化信息等值或對等,應遵循以下原則:即忠實準確、規(guī)范一致、語體相當原則。忠實準確是指譯者在商務英語翻譯過程中要將原文有用的語言信息用譯文語言真實而又準確的表達出來,實現(xiàn)翻譯內容的相對應。規(guī)范一致是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文件的語言規(guī)范要求和行文要求。語體相當是指在商務英語翻譯中要了解不同民族文化之間的差異,以便采取恰當?shù)姆g策略,使譯文無論是措辭、語氣還是在格式方面都做到保持原文的文體和語言特色;
3、牢記相關專業(yè)術語的用法。
商務英語翻譯和普通英語翻譯存在著很大的差別。商務英語擁有相當龐大的專業(yè)詞匯,具有很強的專業(yè)性和實用性。因此商務英語翻譯要求譯者不僅要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧,更重要的是還必須掌握相關專業(yè)術語的精準翻譯,在商務英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個單詞的意思,熟練掌握同一詞匯在不同語境下的用法,從而杜絕專業(yè)詞匯翻譯不當引起的誤解。除此之外,譯者還必須及時了解當今世界經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的最新詞匯,這樣才能在商務翻譯過程中準確理解每個詞匯句子的真正含義,避免語言翻譯中的失誤。
通過以上我們可以發(fā)現(xiàn),商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,因此對商務英語翻譯中的跨文化因素應始終予以重視,增強跨文化知識,了解別國的文化習俗,從而可以確保義息、風格信息和文化信息最大程度的對等。
總之,商務英語翻譯并不只是普通的英語翻譯,它是一種跨文化的溝通交流,因此,在進行商務英語翻譯的過程中,需要譯者能夠熟悉不同國家之間的文化差異,熟練掌握不同行業(yè)領域之間的語言特點和專業(yè)術語的用法,從而促進企業(yè)之間的合作和發(fā)展。