2018/6/12 18:04:00
洛陽翻譯:商務(wù)翻譯
現(xiàn)如今,隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的不斷推進(jìn),我國與國際上的商務(wù)合作日益增加,商務(wù)英語作為連接雙方貿(mào)易交流的紐帶,所涉及的領(lǐng)域包括貿(mào)易、金融、法律、廣告等行業(yè)領(lǐng)域,因此商務(wù)英語的語言習(xí)慣、表達(dá)方式、行文風(fēng)格也各不相同,因此要想商務(wù)英語翻譯出來的語言更加得體,就需要商務(wù)英語翻譯人員除了具備專業(yè)的翻譯技能之外,還必須熟悉翻譯稿件的行業(yè)特點(diǎn)和專業(yè)術(shù)語。下面就由語翼woordee的專業(yè)譯員為大家簡單說一下商務(wù)英語翻譯有哪些注意事項(xiàng)。
1、注重不通國家之間的文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),由于國家或地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,每個國家在其語法習(xí)慣和表達(dá)形式上都有所不同,因此在翻譯商務(wù)英語時(shí),需要了解他國的文化內(nèi)涵及文化底蘊(yùn),這樣才可以運(yùn)用得體的語言表達(dá)出原文的真實(shí)含義,給雙方交流帶來誤解,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。
2、嚴(yán)格遵守商務(wù)英語的翻譯原則
在商務(wù)英語翻譯中,為了達(dá)到文化信息等值或?qū)Φ龋瑧?yīng)遵循以下原則:即忠實(shí)準(zhǔn)確、規(guī)范一致、語體相當(dāng)原則。忠實(shí)準(zhǔn)確是指譯者在商務(wù)英語翻譯過程中要將原文有用的語言信息用譯文語言真實(shí)而又準(zhǔn)確的表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的相對應(yīng)。規(guī)范一致是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文件的語言規(guī)范要求和行文要求。語體相當(dāng)是指在商務(wù)英語翻譯中要了解不同民族文化之間的差異,以便采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文無論是措辭、語氣還是在格式方面都做到保持原文的文體和語言特色;
3、牢記相關(guān)專業(yè)術(shù)語的用法。
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯存在著很大的差別。商務(wù)英語擁有相當(dāng)龐大的專業(yè)詞匯,具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性。因此商務(wù)英語翻譯要求譯者不僅要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧,更重要的是還必須掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯,在商務(wù)英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個單詞的意思,熟練掌握同一詞匯在不同語境下的用法,從而杜絕專業(yè)詞匯翻譯不當(dāng)引起的誤解。除此之外,譯者還必須及時(shí)了解當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的最新詞匯,這樣才能在商務(wù)翻譯過程中準(zhǔn)確理解每個詞匯句子的真正含義,避免語言翻譯中的失誤。
通過以上我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動,因此對商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素應(yīng)始終予以重視,增強(qiáng)跨文化知識,了解別國的文化習(xí)俗,從而可以確保義息、風(fēng)格信息和文化信息最大程度的對等。
總之,商務(wù)英語翻譯并不只是普通的英語翻譯,它是一種跨文化的溝通交流,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要譯者能夠熟悉不同國家之間的文化差異,熟練掌握不同行業(yè)領(lǐng)域之間的語言特點(diǎn)和專業(yè)術(shù)語的用法,從而促進(jìn)企業(yè)之間的合作和發(fā)展。