2018/6/13 10:04:00
中英互譯,周口專業(yè)翻譯談翻譯技巧
中譯英,英譯中,中英互譯,有關于英語翻譯,樂文周口翻譯公司的英語翻譯團隊最專業(yè)了,因為他們都有著豐富的英語翻譯經(jīng)驗,所以,關于英漢互譯的技巧和方法,樂文周口翻譯公司的英語翻譯是最了解的。所以,如果對于英漢翻譯有疑問的話,可以看看這些內(nèi)容。
中英互譯在線翻譯技巧:表達方式轉換
英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。
(一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
(二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:
──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
中英互譯在線翻譯技巧: 自然語序與倒裝語序轉換
句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換為自然語序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑開了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。
中英互譯在線翻譯技巧: 正面表達與反面表達轉換
中英互譯在線翻譯技巧:英語正面表達轉換為漢語反面表達
frost-free refrigerator無霜冰箱
Wet paint! 油漆未干!
(1) The proposal was carried by a very narrow margin. 這項建議差點通不過。
(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一個戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。
(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為改革性的新飛機秘密訓練基地,卻是非常理想的。因為它地處邊陲,人們不易發(fā)覺其中的活動。
中英互譯在線翻譯技巧:英語反面表達轉換為漢語正面表達
(1) You can't be too careful. 你要特別小心。
(2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 這些事件引起了我們的重視。
(3) Such flights couldn't long escape notice. 這類飛行遲早會被人發(fā)覺的。(來源:考試吧,翻譯技巧)
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有中譯英,英譯中,中英互譯的需要,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。
中英互譯在線翻譯技巧:表達方式轉換
英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。
(一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分鐘內(nèi),有18架飛機涌進了機場。
(二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:
──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
中英互譯在線翻譯技巧: 自然語序與倒裝語序轉換
句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換為自然語序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑開了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。
中英互譯在線翻譯技巧: 正面表達與反面表達轉換
由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達。
中英互譯在線翻譯技巧:英語正面表達轉換為漢語反面表達
frost-free refrigerator無霜冰箱
Wet paint! 油漆未干!
(1) The proposal was carried by a very narrow margin. 這項建議差點通不過。
(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一個戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。
(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為改革性的新飛機秘密訓練基地,卻是非常理想的。因為它地處邊陲,人們不易發(fā)覺其中的活動。
中英互譯在線翻譯技巧:英語反面表達轉換為漢語正面表達
(1) You can't be too careful. 你要特別小心。
(2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 這些事件引起了我們的重視。
(3) Such flights couldn't long escape notice. 這類飛行遲早會被人發(fā)覺的。(來源:考試吧,翻譯技巧)
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有中譯英,英譯中,中英互譯的需要,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。