成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/13 10:17:00

英漢互譯技巧,聽聽信陽翻譯公司的

很多人在選擇翻譯公司的時(shí)候,都會有些迷茫,在網(wǎng)上來來回回的搜索,不知道究竟怎樣的翻譯公司才是最好的。在這方面,樂文信陽翻譯公司認(rèn)為,選擇翻譯公司的第一條標(biāo)準(zhǔn)不是所謂的最好的,而是最專業(yè)的,最合適的。就像樂文信陽翻譯公司,英漢互譯方面,就有專業(yè)的英語翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),在翻譯領(lǐng)域,是專業(yè)的,一流的。

今天,專業(yè)的英語翻譯就來說一說英漢互譯方面的技巧和方法——詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類。

英漢互譯在線翻譯技巧:英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

  (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對策。

  (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 紅軍冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進(jìn)。

  (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都沒有認(rèn)識到這番經(jīng)驗(yàn)卻是一次個性的考驗(yàn),最初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應(yīng)受到贊揚(yáng)。


  (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到車站不一會兒,他便出現(xiàn)在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴(yán)峻。

英漢互譯在線翻譯技巧:英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞

  (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。

  (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

  (3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我國政府十分關(guān)心海外華僑。


英漢互譯在線翻譯技巧:英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞

  (1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"

  (2) They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。

英漢互譯在線翻譯技巧:句子成分轉(zhuǎn)換

  句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。例如:

  (1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)

  (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀****他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)

英漢互譯在線翻譯技巧:

  (3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)

  (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話可說。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)

       (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那么點(diǎn)詩意呢。(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)(來源:考試吧)


樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂文信陽翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。


閱讀文章:積分+1