2018/6/13 10:30:00
濮陽(yáng)翻譯公司:翻譯問(wèn)題應(yīng)該這樣處理
不管翻譯水平有多高或者比較低,在這之前,都要參加專業(yè)的翻譯考試。就像樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的翻譯團(tuán)隊(duì)中的譯員,都是通過(guò)了專業(yè)的翻譯考試,所以,對(duì)于想要成為翻譯的小伙伴,在平常翻譯過(guò)程中容易忽略哪些問(wèn)題呢?以及英漢互譯容易存在哪些問(wèn)題,我們可以跟著樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)一起看看。
英漢互譯在線翻譯小課堂:漢譯英存在的問(wèn)題
1、英語(yǔ)基本功不扎實(shí)。例如主謂語(yǔ)不一致,名詞單復(fù)數(shù)混淆,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、動(dòng)賓搭配、冠詞、介詞使用上存在問(wèn)題。尤其是一般現(xiàn)在時(shí)中,第三人稱單數(shù)錯(cuò)誤非常常見,例如every countries ,China have 。
2、句子結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確,語(yǔ)言不流暢,原文理解不準(zhǔn)確。
英漢互譯在線翻譯小課堂:
4、有些考生在平時(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用中缺乏語(yǔ)篇理解訓(xùn)練,對(duì)書面英語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá)混淆不清。
5、無(wú)主句處理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),但漢譯英時(shí),要加主語(yǔ)。
6、英文單詞理解不透,如明確都用definitely,積極一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人類生存與發(fā)展(the living and developing of people)
7、英語(yǔ)單詞拼寫誤較多,把動(dòng)詞當(dāng)名詞用,名詞當(dāng)動(dòng)詞用,詞性不分,對(duì)單詞、短語(yǔ)和詞組搭配用法錯(cuò)誤,詞匯量少,用詞單調(diào)。例如:
(1)堅(jiān)持改革開放,正確表述是persist in reform and opening up; 常見錯(cuò)誤:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)貫徹執(zhí)行改革開放的政策,正確表述是implement the policy of reform and opening up;常見錯(cuò)誤:apply for the policy of reform and opening up。
(1)30萬(wàn)美元,正確表述是US¥300,000,常見錯(cuò)誤:US¥300000。
(2)13億人,正確表述是1.3billion people,常見錯(cuò)誤:1300000000 people。
英漢互譯在線翻譯小課堂:中國(guó)特色詞語(yǔ)錯(cuò)譯,例如:
(1)中國(guó)特色社會(huì)主義,正確表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常見錯(cuò)誤:Chinese-featured socialism。
(2)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和生態(tài)建設(shè),正確表述是:economic,political,cultural and ecological development,常見錯(cuò)誤:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。
英漢互譯在線翻譯小課堂:英譯漢存在問(wèn)題
1、對(duì)外國(guó)文化了解不夠,犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤。
2、詞匯量匱乏,一篇文章中出現(xiàn)大量重復(fù)詞語(yǔ)。
3、國(guó)名、地名和機(jī)構(gòu)名翻譯錯(cuò)誤,例如:
(1) The United States of America 正確翻譯是”美利堅(jiān)合眾國(guó)、美國(guó)”,常見錯(cuò)誤:美洲。
(2)Warsaw 正確翻譯是“華沙”,常見錯(cuò)誤:沃桑 喔噻。
(3)Bern 正確翻譯是“伯尼爾” ,常見錯(cuò)誤:波恩。
3、語(yǔ)言表達(dá)不清晰,語(yǔ)言組織能力差,頻繁出現(xiàn)翻譯體,中文譯文不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。(來(lái)源:譯之靈)
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),專業(yè)英語(yǔ)翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。
英漢互譯在線翻譯小課堂:漢譯英存在的問(wèn)題
1、英語(yǔ)基本功不扎實(shí)。例如主謂語(yǔ)不一致,名詞單復(fù)數(shù)混淆,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、動(dòng)賓搭配、冠詞、介詞使用上存在問(wèn)題。尤其是一般現(xiàn)在時(shí)中,第三人稱單數(shù)錯(cuò)誤非常常見,例如every countries ,China have 。
2、句子結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確,語(yǔ)言不流暢,原文理解不準(zhǔn)確。
3、背景知識(shí)欠缺,有些考生對(duì)時(shí)事、新聞、社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題不關(guān)心,對(duì)試題中的一些基本概念理解有誤,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。例如氣候變化、生態(tài)文明、以人文本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展、資源節(jié)約、環(huán)境友好型社會(huì)、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)等等術(shù)語(yǔ),不知道如何使用英語(yǔ)表達(dá),這就是因?yàn)槠綍r(shí)缺少對(duì)熱點(diǎn)問(wèn)題的關(guān)注。
英漢互譯在線翻譯小課堂:
4、有些考生在平時(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用中缺乏語(yǔ)篇理解訓(xùn)練,對(duì)書面英語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá)混淆不清。
5、無(wú)主句處理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),但漢譯英時(shí),要加主語(yǔ)。
6、英文單詞理解不透,如明確都用definitely,積極一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人類生存與發(fā)展(the living and developing of people)
7、英語(yǔ)單詞拼寫誤較多,把動(dòng)詞當(dāng)名詞用,名詞當(dāng)動(dòng)詞用,詞性不分,對(duì)單詞、短語(yǔ)和詞組搭配用法錯(cuò)誤,詞匯量少,用詞單調(diào)。例如:
(1)堅(jiān)持改革開放,正確表述是persist in reform and opening up; 常見錯(cuò)誤:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)貫徹執(zhí)行改革開放的政策,正確表述是implement the policy of reform and opening up;常見錯(cuò)誤:apply for the policy of reform and opening up。
(1)30萬(wàn)美元,正確表述是US¥300,000,常見錯(cuò)誤:US¥300000。
(2)13億人,正確表述是1.3billion people,常見錯(cuò)誤:1300000000 people。
英漢互譯在線翻譯小課堂:中國(guó)特色詞語(yǔ)錯(cuò)譯,例如:
(1)中國(guó)特色社會(huì)主義,正確表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常見錯(cuò)誤:Chinese-featured socialism。
(2)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和生態(tài)建設(shè),正確表述是:economic,political,cultural and ecological development,常見錯(cuò)誤:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。
英漢互譯在線翻譯小課堂:英譯漢存在問(wèn)題
1、對(duì)外國(guó)文化了解不夠,犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤。
2、詞匯量匱乏,一篇文章中出現(xiàn)大量重復(fù)詞語(yǔ)。
3、國(guó)名、地名和機(jī)構(gòu)名翻譯錯(cuò)誤,例如:
(1) The United States of America 正確翻譯是”美利堅(jiān)合眾國(guó)、美國(guó)”,常見錯(cuò)誤:美洲。
(2)Warsaw 正確翻譯是“華沙”,常見錯(cuò)誤:沃桑 喔噻。
(3)Bern 正確翻譯是“伯尼爾” ,常見錯(cuò)誤:波恩。
3、語(yǔ)言表達(dá)不清晰,語(yǔ)言組織能力差,頻繁出現(xiàn)翻譯體,中文譯文不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。(來(lái)源:譯之靈)
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),專業(yè)英語(yǔ)翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。