成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/13 10:30:00

濮陽翻譯公司:翻譯問題應(yīng)該這樣處理

不管翻譯水平有多高或者比較低,在這之前,都要參加專業(yè)的翻譯考試。就像樂文信陽翻譯公司的翻譯團隊中的譯員,都是通過了專業(yè)的翻譯考試,所以,對于想要成為翻譯的小伙伴,在平常翻譯過程中容易忽略哪些問題呢?以及英漢互譯容易存在哪些問題,我們可以跟著樂文濮陽翻譯公司專業(yè)翻譯團隊一起看看。

英漢互譯在線翻譯小課堂:漢譯英存在的問題

  1、英語基本功不扎實。例如主謂語不一致,名詞單復數(shù)混淆,時態(tài)、語態(tài)、動賓搭配、冠詞、介詞使用上存在問題。尤其是一般現(xiàn)在時中,第三人稱單數(shù)錯誤非常常見,例如every countries ,China have 。

  2、句子結(jié)構(gòu)理解不準確,語言不流暢,原文理解不準確。

  3、背景知識欠缺,有些考生對時事、新聞、社會熱點問題不關(guān)心,對試題中的一些基本概念理解有誤,導致譯文不準確。例如氣候變化、生態(tài)文明、以人文本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展、資源節(jié)約、環(huán)境友好型社會、低碳經(jīng)濟、循環(huán)經(jīng)濟等等術(shù)語,不知道如何使用英語表達,這就是因為平時缺少對熱點問題的關(guān)注。


英漢互譯在線翻譯小課堂:

  4、有些考生在平時的語言應(yīng)用中缺乏語篇理解訓練,對書面英語和口語表達混淆不清。

  5、無主句處理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,漢語無主語,但漢譯英時,要加主語。

  6、英文單詞理解不透,如明確都用definitely,積極一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人類生存與發(fā)展(the living and developing of people)

  7、英語單詞拼寫誤較多,把動詞當名詞用,名詞當動詞用,詞性不分,對單詞、短語和詞組搭配用法錯誤,詞匯量少,用詞單調(diào)。例如:

  (1)堅持改革開放,正確表述是persist in reform and opening up; 常見錯誤:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。

  (2)貫徹執(zhí)行改革開放的政策,正確表述是implement the policy of reform and opening up;常見錯誤:apply for the policy of reform and opening up。


英漢互譯在線翻譯小課堂:數(shù)字翻譯錯誤,例如:

  (1)30萬美元,正確表述是US¥300,000,常見錯誤:US¥300000。

  (2)13億人,正確表述是1.3billion people,常見錯誤:1300000000 people。

英漢互譯在線翻譯小課堂:中國特色詞語錯譯,例如:

  (1)中國特色社會主義,正確表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常見錯誤:Chinese-featured socialism。

(2)經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和生態(tài)建設(shè),正確表述是:economic,political,cultural and ecological development,常見錯誤:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。

英漢互譯在線翻譯小課堂:英譯漢存在問題

  1、對外國文化了解不夠,犯一些常識性錯誤。

  2、詞匯量匱乏,一篇文章中出現(xiàn)大量重復詞語。

  3、國名、地名和機構(gòu)名翻譯錯誤,例如:

  (1) The United States of America 正確翻譯是”美利堅合眾國、美國”,常見錯誤:美洲。

  (2)Warsaw 正確翻譯是“華沙”,常見錯誤:沃桑 喔噻。

  (3)Bern 正確翻譯是“伯尼爾” ,常見錯誤:波恩。

  3、語言表達不清晰,語言組織能力差,頻繁出現(xiàn)翻譯體,中文譯文不符合中文語言習慣。(來源:譯之靈)

樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。

閱讀文章:積分+1