2018/6/13 11:41:00
廣告翻譯就來(lái)信陽(yáng)翻譯公司
以前我們總結(jié)過(guò)那些有趣的影音翻譯以及奢侈品的翻譯,有些是很有意思,有些是讓人啼笑皆非。所以專業(yè)的翻譯對(duì)于我們的生活來(lái)說(shuō)非常的重要。今天我們繼續(xù)跟著樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯,來(lái)看一看那些我們經(jīng)常見(jiàn)到的廣告翻譯,商標(biāo)翻譯。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),如果您有英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯的需要隨時(shí)可以咨詢我們的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。
英語(yǔ)翻譯廣告翻譯:
飄柔 Rejoice 使...欣喜 ,高興
----發(fā)動(dòng),心動(dòng),飄柔。無(wú)限欣喜,等你開啟。
海飛絲 Head&shoulders
------- head 是頭,shoulder是“肩膀”的意思,因?yàn)槿擞袃蓚€(gè)肩膀,所以是復(fù)數(shù)。頭和肩膀都沒(méi)頭屑,嘿嘿,海飛絲的功效就沒(méi)的說(shuō)啦>
你看,小小的商標(biāo)里,也大有玄機(jī)是吧?
英語(yǔ)翻譯廣告翻譯:
舒膚佳 Safeguard 保護(hù)者
------ safe 是“安全”的意思,guard 是“門衛(wèi)”的意思,safeguard是個(gè)合成詞,保護(hù)者,很形象的描述了舒膚佳香皂的功能和產(chǎn)品定位》
還有 納愛(ài)斯 Nice 美好的
-------nice這個(gè)詞的應(yīng)用相當(dāng)?shù)膹V泛,大家可以再實(shí)際運(yùn)用中多多的舉一反三
我們來(lái)看幾種飲料的說(shuō)法。
英語(yǔ)翻譯廣告翻譯:
雪碧 Sprite 小妖精,調(diào)皮鬼
---------這個(gè)單詞個(gè)人覺(jué)得很符合雪碧一直以來(lái)以年輕人為主體消費(fèi)者的一個(gè)定位,充分展示了雪碧透心涼的活力。
樂(lè)百氏 Robust 健壯的
------------喝了樂(lè)百氏的水,身體更健康。呵呵,商家的苦心可見(jiàn)一斑。
現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)回頭看這些單詞, Rejoice, head, shoulder,soap, soap drama, safe , guard, nice, drink, soft drink, sprite, robust,你都記住了嗎?
如果您有英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯的需要隨時(shí)可以咨詢我們的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。
看過(guò)了有趣的廣告翻譯,商標(biāo)翻譯,我們?cè)賮?lái)看一看大街小巷里的路標(biāo)翻譯。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:
東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是“東”字,為何東寶興路應(yīng)譯為“DongbaoxingRoad”,南京東路應(yīng)譯為“EastNanjingRoad”?上海道路名稱英譯導(dǎo)則最近發(fā)布,規(guī)定通名部分應(yīng)當(dāng)意譯;專名部分應(yīng)當(dāng)音譯、使用漢語(yǔ)拼音等,確保統(tǒng)一規(guī)范。
該導(dǎo)則規(guī)定,通名部分應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。高速公路為“Expressway”,高架路為“ElevatedRoad”,公路為“Highway”,環(huán)路(線)為“RingRoad”,路/馬路為“Road”,支路為“BranchRoad”,道/大道為“Avenue”,街/大街為“Street”,弄為“Alley”,支弄為“BranchAlley”,巷為“Lane”,徑為“Path”。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:
專名部分應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音。其中,以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號(hào)(’);漢語(yǔ)拼音部分不得使用縮寫形式;專名是單音節(jié)的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:西街為“XijieStreet”;新路為“XinluRoad”;管弄為“GuanlongAlley”。
對(duì)于屬性詞的譯法,表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音,如西寶興路為“XibaoxingRoad”、東寶興路為“DongbaoxingRoad”;表示同一條道路不同路段,但位于通名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)使用英語(yǔ)詞語(yǔ),如方位詞“東、南、西、北、中”,翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之前,如:南京東路為“EastNanjingRoad”、北京西路為“WestBeijingRoad”。
該類屬性詞中的數(shù)詞“一、二、三、四”,翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之后,如:石門一路為“ShimenRoadNumberOne”,道路名稱中如同時(shí)使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時(shí),方位詞置于整個(gè)路名之前、數(shù)詞置于整個(gè)路名之后。如中山東一路為“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路為“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音。如:南車站路為“NanchezhanRoad”,北蘇州路為“BeisuzhouRoad”,國(guó)權(quán)后路為“GuoquanhouRoad”,廣靈四路為GuanglingsiRoad”。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),專業(yè)英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),如果您有英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯的需要隨時(shí)可以咨詢我們的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。
英語(yǔ)翻譯廣告翻譯:
飄柔 Rejoice 使...欣喜 ,高興
----發(fā)動(dòng),心動(dòng),飄柔。無(wú)限欣喜,等你開啟。
海飛絲 Head&shoulders
------- head 是頭,shoulder是“肩膀”的意思,因?yàn)槿擞袃蓚€(gè)肩膀,所以是復(fù)數(shù)。頭和肩膀都沒(méi)頭屑,嘿嘿,海飛絲的功效就沒(méi)的說(shuō)啦>
你看,小小的商標(biāo)里,也大有玄機(jī)是吧?
大家要多洗手。洗手要用肥皂soap,我們通??吹倪B續(xù)劇,在美語(yǔ)里就常用soap drama 肥皂劇的形式來(lái)表示
英語(yǔ)翻譯廣告翻譯:
舒膚佳 Safeguard 保護(hù)者
------ safe 是“安全”的意思,guard 是“門衛(wèi)”的意思,safeguard是個(gè)合成詞,保護(hù)者,很形象的描述了舒膚佳香皂的功能和產(chǎn)品定位》
還有 納愛(ài)斯 Nice 美好的
-------nice這個(gè)詞的應(yīng)用相當(dāng)?shù)膹V泛,大家可以再實(shí)際運(yùn)用中多多的舉一反三
我們來(lái)看幾種飲料的說(shuō)法。
說(shuō)到這,“飲料”要怎么說(shuō)呢?一般情況下用“drink”就可以了,還有一種表達(dá)方式是“soft drink”,特指的是不含酒精的飲料,比如果汁之類。
英語(yǔ)翻譯廣告翻譯:
雪碧 Sprite 小妖精,調(diào)皮鬼
---------這個(gè)單詞個(gè)人覺(jué)得很符合雪碧一直以來(lái)以年輕人為主體消費(fèi)者的一個(gè)定位,充分展示了雪碧透心涼的活力。
樂(lè)百氏 Robust 健壯的
------------喝了樂(lè)百氏的水,身體更健康。呵呵,商家的苦心可見(jiàn)一斑。
現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)回頭看這些單詞, Rejoice, head, shoulder,soap, soap drama, safe , guard, nice, drink, soft drink, sprite, robust,你都記住了嗎?
如果您有英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯的需要隨時(shí)可以咨詢我們的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。
看過(guò)了有趣的廣告翻譯,商標(biāo)翻譯,我們?cè)賮?lái)看一看大街小巷里的路標(biāo)翻譯。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:
東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是“東”字,為何東寶興路應(yīng)譯為“DongbaoxingRoad”,南京東路應(yīng)譯為“EastNanjingRoad”?上海道路名稱英譯導(dǎo)則最近發(fā)布,規(guī)定通名部分應(yīng)當(dāng)意譯;專名部分應(yīng)當(dāng)音譯、使用漢語(yǔ)拼音等,確保統(tǒng)一規(guī)范。
該導(dǎo)則規(guī)定,通名部分應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。高速公路為“Expressway”,高架路為“ElevatedRoad”,公路為“Highway”,環(huán)路(線)為“RingRoad”,路/馬路為“Road”,支路為“BranchRoad”,道/大道為“Avenue”,街/大街為“Street”,弄為“Alley”,支弄為“BranchAlley”,巷為“Lane”,徑為“Path”。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:
專名部分應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音。其中,以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號(hào)(’);漢語(yǔ)拼音部分不得使用縮寫形式;專名是單音節(jié)的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:西街為“XijieStreet”;新路為“XinluRoad”;管弄為“GuanlongAlley”。
對(duì)于屬性詞的譯法,表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音,如西寶興路為“XibaoxingRoad”、東寶興路為“DongbaoxingRoad”;表示同一條道路不同路段,但位于通名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)使用英語(yǔ)詞語(yǔ),如方位詞“東、南、西、北、中”,翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之前,如:南京東路為“EastNanjingRoad”、北京西路為“WestBeijingRoad”。
該類屬性詞中的數(shù)詞“一、二、三、四”,翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之后,如:石門一路為“ShimenRoadNumberOne”,道路名稱中如同時(shí)使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時(shí),方位詞置于整個(gè)路名之前、數(shù)詞置于整個(gè)路名之后。如中山東一路為“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路為“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音。如:南車站路為“NanchezhanRoad”,北蘇州路為“BeisuzhouRoad”,國(guó)權(quán)后路為“GuoquanhouRoad”,廣靈四路為GuanglingsiRoad”。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),專業(yè)英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語(yǔ)翻譯,廣告翻譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯。