成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/13 11:41:00

廣告翻譯就來信陽翻譯公司

以前我們總結(jié)過那些有趣的影音翻譯以及奢侈品的翻譯,有些是很有意思,有些是讓人啼笑皆非。所以專業(yè)的翻譯對于我們的生活來說非常的重要。今天我們繼續(xù)跟著樂文信陽翻譯公司的專業(yè)英語翻譯,來看一看那些我們經(jīng)常見到的廣告翻譯,商標(biāo)翻譯。

樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,如果您有英語翻譯,廣告翻譯的需要隨時可以咨詢我們的專業(yè)英語翻譯。

英語翻譯廣告翻譯:

      飄柔 Rejoice 使...欣喜 ,高興

  ----發(fā)動,心動,飄柔。無限欣喜,等你開啟。

  海飛絲 Head&shoulders

  ------- head 是頭,shoulder是“肩膀”的意思,因為人有兩個肩膀,所以是復(fù)數(shù)。頭和肩膀都沒頭屑,嘿嘿,海飛絲的功效就沒的說啦>

  你看,小小的商標(biāo)里,也大有玄機是吧?

  大家要多洗手。洗手要用肥皂soap,我們通??吹倪B續(xù)劇,在美語里就常用soap drama 肥皂劇的形式來表示


英語翻譯廣告翻譯:

  舒膚佳 Safeguard 保護者

  ------ safe 是“安全”的意思,guard 是“門衛(wèi)”的意思,safeguard是個合成詞,保護者,很形象的描述了舒膚佳香皂的功能和產(chǎn)品定位》

  還有 納愛斯 Nice 美好的

  -------nice這個詞的應(yīng)用相當(dāng)?shù)膹V泛,大家可以再實際運用中多多的舉一反三

  我們來看幾種飲料的說法。

  說到這,“飲料”要怎么說呢?一般情況下用“drink”就可以了,還有一種表達方式是“soft drink”,特指的是不含酒精的飲料,比如果汁之類。


英語翻譯廣告翻譯:

  雪碧 Sprite 小妖精,調(diào)皮鬼

  ---------這個單詞個人覺得很符合雪碧一直以來以年輕人為主體消費者的一個定位,充分展示了雪碧透心涼的活力。

  樂百氏 Robust 健壯的

  ------------喝了樂百氏的水,身體更健康。呵呵,商家的苦心可見一斑。

  現(xiàn)在我們再來回頭看這些單詞, Rejoice, head, shoulder,soap, soap drama, safe , guard, nice, drink, soft drink, sprite, robust,你都記住了嗎?

如果您有英語翻譯,廣告翻譯的需要隨時可以咨詢我們的專業(yè)英語翻譯。

看過了有趣的廣告翻譯,商標(biāo)翻譯,我們再來看一看大街小巷里的路標(biāo)翻譯。

英語翻譯在線翻譯:

東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是“東”字,為何東寶興路應(yīng)譯為“DongbaoxingRoad”,南京東路應(yīng)譯為“EastNanjingRoad”?上海道路名稱英譯導(dǎo)則最近發(fā)布,規(guī)定通名部分應(yīng)當(dāng)意譯;專名部分應(yīng)當(dāng)音譯、使用漢語拼音等,確保統(tǒng)一規(guī)范。

該導(dǎo)則規(guī)定,通名部分應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語詞語。高速公路為“Expressway”,高架路為“ElevatedRoad”,公路為“Highway”,環(huán)路(線)為“RingRoad”,路/馬路為“Road”,支路為“BranchRoad”,道/大道為“Avenue”,街/大街為“Street”,弄為“Alley”,支弄為“BranchAlley”,巷為“Lane”,徑為“Path”。

英語翻譯在線翻譯:

專名部分應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音。其中,以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號(’);漢語拼音部分不得使用縮寫形式;專名是單音節(jié)的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:西街為“XijieStreet”;新路為“XinluRoad”;管弄為“GuanlongAlley”。

對于屬性詞的譯法,表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音,如西寶興路為“XibaoxingRoad”、東寶興路為“DongbaoxingRoad”;表示同一條道路不同路段,但位于通名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)使用英語詞語,如方位詞“東、南、西、北、中”,翻譯時置于整個路名之前,如:南京東路為“EastNanjingRoad”、北京西路為“WestBeijingRoad”。

該類屬性詞中的數(shù)詞“一、二、三、四”,翻譯時置于整個路名之后,如:石門一路為“ShimenRoadNumberOne”,道路名稱中如同時使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時,方位詞置于整個路名之前、數(shù)詞置于整個路名之后。如中山東一路為“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路為“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音。如:南車站路為“NanchezhanRoad”,北蘇州路為“BeisuzhouRoad”,國權(quán)后路為“GuoquanhouRoad”,廣靈四路為GuanglingsiRoad”。

樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,廣告翻譯,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,廣告翻譯的需要,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。
閱讀文章:積分+1