成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/13 14:18:00

聽南陽翻譯公司講商業(yè)廣告英語的翻譯技巧

南陽翻譯公司講商業(yè)廣告英語的翻譯技巧

在翻譯商業(yè)廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達到預期的社會效應。
1、注重文化差異
中西方文化無論是在心理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant 在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。
2、善用修辭手法
修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產品頗具親切感。
3、翻譯形式多樣化
(1)直譯
直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風格與句式,如:Make dreams come true. 讓夢想成真。( 迪斯尼樂園) Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。以上兩則直譯把產品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創(chuàng)的目的。
(2)意譯
所謂意譯,對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達習慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻 。Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。從上述例子可以看出,譯者很恰當?shù)乇磉_了產品的特性。而直譯的效果就遠不及前者。
隨著時代的進步,商業(yè)廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認真研究和掌握商業(yè)廣告英語的翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。

閱讀文章:積分+1