2018/6/13 14:49:00
開(kāi)封翻譯公司解析說(shuō)明書(shū)翻譯方法
開(kāi)封翻譯公司解析說(shuō)明書(shū)翻譯方法
說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品國(guó)際營(yíng)銷過(guò)程中扮演著不可替代的角色。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),譯聲翻譯公司認(rèn)為好的說(shuō)明書(shū)翻譯必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買行為。那么,做好說(shuō)明書(shū)翻譯有哪些技巧和方法呢?
1、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來(lái)看,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱句,十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買行為。
2、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說(shuō)明書(shū)是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂。
3、“可讀性”原則,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命,說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
總之,說(shuō)明書(shū)翻譯的譯文能否恰到好處、符合譯語(yǔ)顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,譯聲翻譯公司的譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。