2018/6/13 14:58:00
專業(yè)筆譯公司,信陽翻譯公司淺談筆譯技巧
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線筆譯服務(wù)。樂文信陽翻譯公司提供的筆譯服務(wù)語種齊全,專業(yè)領(lǐng)域廣。我們有專業(yè)的翻譯團隊,為了保證筆譯的質(zhì)量,會對整個翻譯過程進行有效的控制和管理,精確控制每個筆譯環(huán)節(jié)和最終質(zhì)量。
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:語序(英漢互譯)
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:
“‘旅游業(yè)最近快速回升,我們觀察到的這種現(xiàn)象有點奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰(zhàn)略情報中心主任,來自總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅行協(xié)會?!?br />
這樣的翻譯是以6-9個單詞為一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結(jié)果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規(guī)范的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調(diào)整順序:
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:選詞(英漢互譯)
翻譯的時候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因為中文被動句少,而且這里顯然不是強調(diào)誰雇誰做某事),以及“分布”(因為利用我們的并聯(lián),下文的幾個百分比已經(jīng)非常明確地指明了distribution的含義了)。
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:句子的整合不能草木皆兵(英漢互譯)
在漢譯英的整個過程中,對于句子主謂的大調(diào)整是少數(shù)的,基本上占到30%左右,大多數(shù)的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當?shù)脑~匯寫出清楚的句子。
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(英漢互譯)
中文一逗到底的時候,就是應(yīng)該分析“輕重”的時候了。如果內(nèi)部聯(lián)系緊密,就該合句;內(nèi)部沒有什么特別明顯的關(guān)系,就可以斷句。比如這段話:
她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。
很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應(yīng)該做輕。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.(來源:新東方)
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,筆譯的需要,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司的專業(yè)翻譯。
如果你也想成為一名專業(yè)的筆譯,關(guān)于英漢互譯,可以和樂文信陽翻譯公司的專業(yè)筆譯來看看這些在筆譯時的注意事項,學會了這些,離專業(yè)筆譯又近了一步哦。
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:語序(英漢互譯)
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:
“‘旅游業(yè)最近快速回升,我們觀察到的這種現(xiàn)象有點奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰(zhàn)略情報中心主任,來自總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅行協(xié)會?!?br />
這樣的翻譯是以6-9個單詞為一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結(jié)果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規(guī)范的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調(diào)整順序:
“‘我們注意到旅游業(yè)最近快速回升,這種情況是有一點奇怪?!?總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅游協(xié)會戰(zhàn)略情報中心主任約翰-考爾多斯基說道?!?
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:選詞(英漢互譯)
翻譯的時候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因為中文被動句少,而且這里顯然不是強調(diào)誰雇誰做某事),以及“分布”(因為利用我們的并聯(lián),下文的幾個百分比已經(jīng)非常明確地指明了distribution的含義了)。
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:句子的整合不能草木皆兵(英漢互譯)
在漢譯英的整個過程中,對于句子主謂的大調(diào)整是少數(shù)的,基本上占到30%左右,大多數(shù)的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當?shù)脑~匯寫出清楚的句子。
專業(yè)筆譯在線翻譯教學:合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(英漢互譯)
中文一逗到底的時候,就是應(yīng)該分析“輕重”的時候了。如果內(nèi)部聯(lián)系緊密,就該合句;內(nèi)部沒有什么特別明顯的關(guān)系,就可以斷句。比如這段話:
她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。
很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應(yīng)該做輕。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.(來源:新東方)
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,筆譯的需要,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司的專業(yè)翻譯。