2018/6/13 15:20:00
對(duì)于法語翻譯,濮陽翻譯公司有更好的辦法
法國(guó)浪漫主義作家,維克多·雨果,被人們稱為“法蘭西的莎士比亞”,著有《巴黎圣母院》《悲慘世界》、《笑面人》等作品。想要了解一名作家,最好先去讀懂他的作品。作為早已經(jīng)熟悉法語的樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)法語翻譯,對(duì)于文學(xué)翻譯是非常的有經(jīng)驗(yàn)。所以有關(guān)法語翻譯技巧,我們可以和樂文濮陽翻譯公司的法語翻譯一起來看看。
樂文濮陽翻譯公司,24小時(shí)為您提供法語在線翻譯服務(wù)。
法語翻譯在線翻譯:日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國(guó)外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會(huì)提高啦,其實(shí)不然,在國(guó)外工作外語環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會(huì)提高很多。
讀報(bào)紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為 翻譯 每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來,往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。
法語翻譯在線翻譯:廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?可以說翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。
法語翻譯在線翻譯:注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,法語中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
法語翻譯在線翻譯:菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯
外事活動(dòng)離不開宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因?yàn)闁|、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
法語翻譯在線翻譯:注意社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話
社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,僅供參考。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書報(bào)、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。(來源:www.catti.net.cn)
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),專業(yè)法語翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有法語翻譯,筆譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)翻譯。
樂文濮陽翻譯公司,24小時(shí)為您提供法語在線翻譯服務(wù)。
法語翻譯在線翻譯:日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國(guó)外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會(huì)提高啦,其實(shí)不然,在國(guó)外工作外語環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會(huì)提高很多。
讀報(bào)紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為 翻譯 每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來,往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
法語翻譯在線翻譯:廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?可以說翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。
法語翻譯在線翻譯:注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,法語中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
另外,法國(guó)人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國(guó)海洋石油總公司)、UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。
有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
法語翻譯在線翻譯:菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯
外事活動(dòng)離不開宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因?yàn)闁|、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
法語翻譯在線翻譯:注意社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話
社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,僅供參考。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書報(bào)、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。(來源:www.catti.net.cn)
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),專業(yè)法語翻譯,筆譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有法語翻譯,筆譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)翻譯。