2018/6/13 15:53:00
怎樣提高翻譯能力,聽聽周口專業(yè)英語翻譯怎么說
translation competence development,英漢互譯能力的培養(yǎng)。在樂文周口翻譯公司的翻譯團(tuán)隊(duì)里,每位英語翻譯譯員都有著豐富的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),所以在英漢互譯能力這方面,完全可以把譯文交給他們來翻譯。不過,如果你是剛剛踏入翻譯行業(yè)的話,這些內(nèi)容可以看看,有助于你的翻譯能力的提高。
英漢互譯在線翻譯小課堂:
一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
英漢互譯在線翻譯小課堂:
五.要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
英漢互譯在線翻譯小課堂:
九.要培養(yǎng)對英語 “學(xué)以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);
十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
英漢互譯在線翻譯小課堂:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應(yīng)為Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門”變成了“一小時內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門”:We give you tickets freeof charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
英漢互譯在線翻譯小課堂:
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應(yīng)如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國人能夠理解。
正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
它有什么暗含或延伸的意思?
英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?
這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
摸的方式是用手摸還是用腳觸?
石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可?。?br />
直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to“wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.
英漢互譯在線翻譯小課堂:
第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.
第四:有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了?!按哼\(yùn)”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運(yùn)輸) 而是the rush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春節(jié)期間的客運(yùn)高峰)。(來源:www.catti.net.cn)
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,筆譯的需要,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司的專業(yè)翻譯。
英漢互譯在線翻譯小課堂:
一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培養(yǎng)對英語細(xì)微特征的反應(yīng)能力(linguistic nuances alertness);
英漢互譯在線翻譯小課堂:
五.要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
英漢互譯在線翻譯小課堂:
九.要培養(yǎng)對英語 “學(xué)以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);
十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。
英漢互譯在線翻譯小課堂:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應(yīng)為Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門”變成了“一小時內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門”:We give you tickets freeof charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
英漢互譯在線翻譯小課堂:
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應(yīng)如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國人能夠理解。
正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
它有什么暗含或延伸的意思?
英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?
這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
摸的方式是用手摸還是用腳觸?
石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可?。?br />
直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to“wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.
英漢互譯在線翻譯小課堂:
第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.
第四:有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了?!按哼\(yùn)”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運(yùn)輸) 而是the rush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春節(jié)期間的客運(yùn)高峰)。(來源:www.catti.net.cn)
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,筆譯的需要,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司的專業(yè)翻譯。