6/13/2018 5:09:00 PM
一流的同聲傳譯,漯河翻譯公司
對于同聲傳譯,一般人不太了解,因?yàn)橥晜髯g和其他的翻譯有一些不同,雖然同是翻譯,但是,同聲傳譯的聲音只能從耳機(jī)里傳出來,所以,我們經(jīng)常在新聞里看到這樣的景象,在大型會(huì)議中,人們都會(huì)統(tǒng)一拿起身邊的耳機(jī)戴上。樂文漯河翻譯公司的同聲傳譯譯員都是通過專業(yè)的考試,并且有著豐富的同傳經(jīng)驗(yàn)的,所以,如果你有同傳的需要,可以咨詢我們樂文漯河翻譯公司的同聲傳譯譯員。
同聲傳譯小課堂:
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
同聲傳譯小課堂:
聯(lián)合國官方正式使用的6種語言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣泛。
凡是聯(lián)合國的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
由于同聲傳譯可以大大的節(jié)省時(shí)間和經(jīng)費(fèi),所以在1946年的聯(lián)合國會(huì)議上被正式使用。隨著中國對外開放的程度不斷的加深,參加的國際會(huì)議也越來越多,同聲傳譯的采用也在不斷的呈現(xiàn)上升的趨勢。很多的中小企業(yè)也在不斷的采用同聲傳譯,由此可見,同聲傳譯正在不斷的被接受。
同聲傳譯可以分為以下幾個(gè)步驟:原語演講者,麥克風(fēng)&耳機(jī),譯員,麥克風(fēng)&耳機(jī),聽眾。一般情況下譯員會(huì)采用順譯的方法,但是由于中英兩種語言存在很大的差異,如果譯員只強(qiáng)調(diào)對應(yīng),那么聽眾會(huì)覺得語言很生澀,所以,這就需要譯員適當(dāng)?shù)臏p詞,增詞,以便讓語言讀起來通順易懂。
同聲傳譯小課堂:
同聲傳譯一般會(huì)采用以下幾種方法。
第一,順句驅(qū)動(dòng)。在同聲傳譯的過程中,將按照聽到的句子的順序?qū)⒕渥臃g出來,連成連貫的一句話。在翻譯的同時(shí)不僅需要記憶語言,還需要將聽到的內(nèi)容馬上表達(dá)出來,這給譯員的記憶帶來了巨大的挑戰(zhàn)和壓力。
第二種是補(bǔ)充法。補(bǔ)充法在同聲傳譯中占據(jù)很重要的位置,中文重意合,英文重形合,這就需要譯員在翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充一些信息。
第三是重復(fù)法,英語一般都是通過連詞將句子聯(lián)系在一起,而中文是沒有連詞的,重復(fù)可以彌補(bǔ)短句在溝通和交流中的不足。
樂文漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,同聲傳譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,同聲傳譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂文漯河翻譯公司的專業(yè)翻譯。
同聲傳譯小課堂:
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
同聲傳譯小課堂:
聯(lián)合國官方正式使用的6種語言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣泛。
凡是聯(lián)合國的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
由于同聲傳譯可以大大的節(jié)省時(shí)間和經(jīng)費(fèi),所以在1946年的聯(lián)合國會(huì)議上被正式使用。隨著中國對外開放的程度不斷的加深,參加的國際會(huì)議也越來越多,同聲傳譯的采用也在不斷的呈現(xiàn)上升的趨勢。很多的中小企業(yè)也在不斷的采用同聲傳譯,由此可見,同聲傳譯正在不斷的被接受。
同聲傳譯可以分為以下幾個(gè)步驟:原語演講者,麥克風(fēng)&耳機(jī),譯員,麥克風(fēng)&耳機(jī),聽眾。一般情況下譯員會(huì)采用順譯的方法,但是由于中英兩種語言存在很大的差異,如果譯員只強(qiáng)調(diào)對應(yīng),那么聽眾會(huì)覺得語言很生澀,所以,這就需要譯員適當(dāng)?shù)臏p詞,增詞,以便讓語言讀起來通順易懂。
同聲傳譯小課堂:
同聲傳譯一般會(huì)采用以下幾種方法。
第一,順句驅(qū)動(dòng)。在同聲傳譯的過程中,將按照聽到的句子的順序?qū)⒕渥臃g出來,連成連貫的一句話。在翻譯的同時(shí)不僅需要記憶語言,還需要將聽到的內(nèi)容馬上表達(dá)出來,這給譯員的記憶帶來了巨大的挑戰(zhàn)和壓力。
第二種是補(bǔ)充法。補(bǔ)充法在同聲傳譯中占據(jù)很重要的位置,中文重意合,英文重形合,這就需要譯員在翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充一些信息。
第三是重復(fù)法,英語一般都是通過連詞將句子聯(lián)系在一起,而中文是沒有連詞的,重復(fù)可以彌補(bǔ)短句在溝通和交流中的不足。
樂文漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,同聲傳譯,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。如果你有英語翻譯,同聲傳譯的需要,隨時(shí)可以咨詢樂文漯河翻譯公司的專業(yè)翻譯。