2018/6/13 17:47:00
專(zhuān)業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯,濮陽(yáng)翻譯公司
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),提供英語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯等多語(yǔ)種翻譯,涉及翻譯領(lǐng)域也非常的廣,尤其在標(biāo)書(shū)翻譯這方面就很有經(jīng)驗(yàn)。如果你有標(biāo)書(shū)翻譯的需要,可以隨時(shí)咨詢(xún)樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯譯員。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:根據(jù)詞類(lèi)確定詞義。
許多英語(yǔ)單詞往往橫跨幾個(gè)詞類(lèi),不同詞類(lèi)有不同的含義。因此,選擇詞義時(shí)首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個(gè)詞類(lèi),進(jìn)而考察其準(zhǔn)確的詞義。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦豎井開(kāi)鑿?fù)戤厡?huì)安裝永久性提升機(jī)。hoist在這里作名詞,意為“提升機(jī)”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通過(guò)主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動(dòng)詞,意為“提升”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
應(yīng)及時(shí)將操縱桿復(fù)位。home在這里作形容詞,意為“原來(lái)的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域判斷詞義。
有些一詞多義的英語(yǔ)單詞尤其是那些基本的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱(chēng)謂,有人通俗地稱(chēng)之為“行話(huà)”、“術(shù)語(yǔ)”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專(zhuān)業(yè)中,fault意為“斷層”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
這種類(lèi)型的球磨機(jī)每年的故障時(shí)間不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電盤(pán)上的報(bào)警燈顯示出接地故障信號(hào)。在機(jī)械、電氣專(zhuān)業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯: 根據(jù)詞的搭配辨別詞義。
英語(yǔ)詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個(gè)詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個(gè)一詞多義的英語(yǔ)單詞往往因?yàn)椴煌拇钆涫蛊湟饬x特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。
例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動(dòng)詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋?zhuān)瑔为?dú)出現(xiàn)時(shí)可能是“關(guān)節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時(shí)又可能是“連接的”、“聯(lián)合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時(shí)的”等意思的。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:結(jié)合上下文推敲詞義。
事實(shí)上,任何好的作品要表達(dá)論述一個(gè)完整的思想都離不開(kāi)邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說(shuō),邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
鏟運(yùn)機(jī)由柴油發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)。譯為“驅(qū)動(dòng)”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年來(lái)生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)大,該礦需要更多的電力供應(yīng)。譯為“電力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電瓶充電電源設(shè)置在巷道壁上。譯為“電源”。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:關(guān)于詞義引伸。
例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
鑄造是把原材料加工成品的最簡(jiǎn)便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認(rèn)為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達(dá)更清楚、通順。
必須指出,引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),而且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,標(biāo)書(shū)翻譯,24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。如果你有英語(yǔ)翻譯,標(biāo)書(shū)翻譯的需要,隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)翻譯。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:根據(jù)詞類(lèi)確定詞義。
許多英語(yǔ)單詞往往橫跨幾個(gè)詞類(lèi),不同詞類(lèi)有不同的含義。因此,選擇詞義時(shí)首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個(gè)詞類(lèi),進(jìn)而考察其準(zhǔn)確的詞義。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦豎井開(kāi)鑿?fù)戤厡?huì)安裝永久性提升機(jī)。hoist在這里作名詞,意為“提升機(jī)”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通過(guò)主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動(dòng)詞,意為“提升”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
應(yīng)及時(shí)將操縱桿復(fù)位。home在這里作形容詞,意為“原來(lái)的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域判斷詞義。
有些一詞多義的英語(yǔ)單詞尤其是那些基本的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱(chēng)謂,有人通俗地稱(chēng)之為“行話(huà)”、“術(shù)語(yǔ)”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專(zhuān)業(yè)中,fault意為“斷層”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
這種類(lèi)型的球磨機(jī)每年的故障時(shí)間不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電盤(pán)上的報(bào)警燈顯示出接地故障信號(hào)。在機(jī)械、電氣專(zhuān)業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯: 根據(jù)詞的搭配辨別詞義。
英語(yǔ)詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個(gè)詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個(gè)一詞多義的英語(yǔ)單詞往往因?yàn)椴煌拇钆涫蛊湟饬x特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。
例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動(dòng)詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋?zhuān)瑔为?dú)出現(xiàn)時(shí)可能是“關(guān)節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時(shí)又可能是“連接的”、“聯(lián)合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時(shí)的”等意思的。
但當(dāng)與特定的詞搭配時(shí),其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬(wàn)向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:結(jié)合上下文推敲詞義。
事實(shí)上,任何好的作品要表達(dá)論述一個(gè)完整的思想都離不開(kāi)邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說(shuō),邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
鏟運(yùn)機(jī)由柴油發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)。譯為“驅(qū)動(dòng)”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年來(lái)生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)大,該礦需要更多的電力供應(yīng)。譯為“電力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電瓶充電電源設(shè)置在巷道壁上。譯為“電源”。
標(biāo)書(shū)翻譯在線(xiàn)翻譯:關(guān)于詞義引伸。
例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
鑄造是把原材料加工成品的最簡(jiǎn)便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認(rèn)為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達(dá)更清楚、通順。
必須指出,引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),而且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,標(biāo)書(shū)翻譯,24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。如果你有英語(yǔ)翻譯,標(biāo)書(shū)翻譯的需要,隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)翻譯。