2018/6/13 17:47:00
專業(yè)標書翻譯,濮陽翻譯公司
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)的翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,提供英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯等多語種翻譯,涉及翻譯領域也非常的廣,尤其在標書翻譯這方面就很有經驗。如果你有標書翻譯的需要,可以隨時咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)標書翻譯譯員。
標書翻譯在線翻譯:根據詞類確定詞義。
許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而考察其準確的詞義。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦豎井開鑿完畢將會安裝永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為“提升機”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動詞,意為“提升”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
應及時將操縱桿復位。home在這里作形容詞,意為“原來的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
標書翻譯在線翻譯:根據不同的專業(yè)領域判斷詞義。
有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質專業(yè)中,fault意為“斷層”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。
標書翻譯在線翻譯: 根據詞的搭配辨別詞義。
英語詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。
例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現時可能是“關節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時又可能是“連接的”、“聯合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時的”等意思的。
標書翻譯在線翻譯:結合上下文推敲詞義。
事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
鏟運機由柴油發(fā)動機驅動。譯為“驅動”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年來生產規(guī)模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為“電力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為“電源”。
標書翻譯在線翻譯:關于詞義引伸。
例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據上下文邏輯關系轉譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達更清楚、通順。
必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,標書翻譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有英語翻譯,標書翻譯的需要,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)翻譯。
標書翻譯在線翻譯:根據詞類確定詞義。
許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而考察其準確的詞義。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦豎井開鑿完畢將會安裝永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為“提升機”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動詞,意為“提升”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
應及時將操縱桿復位。home在這里作形容詞,意為“原來的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。
標書翻譯在線翻譯:根據不同的專業(yè)領域判斷詞義。
有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質專業(yè)中,fault意為“斷層”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。
標書翻譯在線翻譯: 根據詞的搭配辨別詞義。
英語詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。
例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現時可能是“關節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時又可能是“連接的”、“聯合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時的”等意思的。
但當與特定的詞搭配時,其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。
標書翻譯在線翻譯:結合上下文推敲詞義。
事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
鏟運機由柴油發(fā)動機驅動。譯為“驅動”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年來生產規(guī)模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為“電力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為“電源”。
標書翻譯在線翻譯:關于詞義引伸。
例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據上下文邏輯關系轉譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達更清楚、通順。
必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)英語翻譯,標書翻譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有英語翻譯,標書翻譯的需要,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)翻譯。