6/14/2018 9:14:00 AM
中譯日,漯河專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯提高你的日語(yǔ)寫(xiě)作水平
樂(lè)文漯河翻譯公司的日語(yǔ)翻譯,筆譯譯員對(duì)于日語(yǔ)非常的熟悉,因?yàn)樗麄冇兄嗄甑娜照Z(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯過(guò)大量的日語(yǔ)材料,比如日語(yǔ)論文翻譯等,而且翻譯效率非常的高,經(jīng)常受到客戶(hù)的好評(píng),如果你也有日語(yǔ)翻譯的需要,可以隨時(shí)咨詢(xún)樂(lè)文漯河翻譯公司的日語(yǔ)翻譯。
跟著日語(yǔ)翻譯學(xué)日語(yǔ)。想知道怎樣才能寫(xiě)好一片日語(yǔ)文章嗎?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)翻譯,筆譯譯員來(lái)解答,一起來(lái)看看吧。「誠(chéng)実さ」「明晰さ」「わかりやすさ」―これが文章では大事なことです一篇文章最重要的就是真誠(chéng)、明確和清晰易懂。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:避免使用主語(yǔ)
主語(yǔ)は、文の中で使わないほうがいい。特に、隨想やエッセーにおいては、あまり主語(yǔ)を立てると、エッセーじゃなくて論文みたいになってしまいます。
文中盡量避免使用主語(yǔ),尤其隨筆和散文,如果過(guò)多使用主語(yǔ),則更偏向于論文了。
本當(dāng)におもしろいのは、書(shū)いているうちに筆が自然に外れていくことなんですね。
真正有趣的是寫(xiě)著寫(xiě)著不知不覺(jué)就偏離了主題。
考えて、考えて、考え抜いて、もうこれならどこからでも書(shū)ける、というところまでちゃんとやったうえで、いったんそれを脇に置いて、スーッと書(shū)きはじめる。
首先在腦海中進(jìn)行構(gòu)思,整篇文章的脈絡(luò)構(gòu)思清楚后,再提筆就游刃有余了。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:先寫(xiě)出來(lái)
人間は書(shū)くことを通じて考えを進(jìn)めていく生き物です。書(shū)いたものを世間に発表するかどうかは別として、物を考えるいちばん有効な方法―それは「書(shū)く」こと。
我們一般習(xí)慣一邊寫(xiě)一邊思考,盡管寫(xiě)出的東西不一定會(huì)發(fā)表,“寫(xiě)”確實(shí)是思考問(wèn)題的最有效的辦法。
おもしろい物語(yǔ)には二つの特徴がある。まず情報(bào)が精選されている。次にその情報(bào)がよく整理され、効果的に配列されている。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:多使用短語(yǔ)
「―という」とか、「―について」「―に関して」ですが、これは、どれだけ使わないですませるかというのが実は勝負(fù)どころです。
「據(jù)說(shuō)…」、「關(guān)于…」和「對(duì)于…」,這些短語(yǔ)的使用頻率是寫(xiě)好文章的關(guān)鍵。
問(wèn)題なのは、接続詞を使うと、何も言っていないのに、すごくいいことを言っているような気になってしまうことです。
接續(xù)詞的使用是問(wèn)題的關(guān)鍵所在,可以達(dá)到無(wú)聲勝有聲的效果。
「ので」とか「から」とか「―なので」「―だから」と書(shū)いたとたんに、文章が難しくなってしまうのです?!咐碛伞工颉⒋韦搜预铯胜堡欷肖胜椁胜い椁扦?。
「ので」、「から」、「―なので」、「―だから」等表原因的詞會(huì)使文章更難寫(xiě),因?yàn)榻酉聛?lái)你不得不解釋原因。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:不要過(guò)度使用接詞
接続詞は使いすぎてはいけません。とくに「―が、―」には気をつけること。たとえば、「今日は朝から雨だったが、私は元?dú)荬松俊工趣?、全然つながりがないのに「が」をつけると全部つながっちゃうんですね?br />
不要過(guò)度使用接續(xù)詞,尤其是接續(xù)詞「―が、―」。比如「今天一早就下起了雨,不過(guò)并沒(méi)有影響我的心情?!怪?lèi)的用法,原本毫無(wú)關(guān)聯(lián)的兩者用「が」連接的話(huà)所有的句子就都能連起來(lái)了。
字引は必ず、相談に乗ってくれます。字引は「いま、ちょっと忙しくて」ということはありません、いつも同じ調(diào)子で忠実にきちっと教えてくれますので、字引を相談相手にいい文章を書(shū)いていただきたいと思います。
字典必備,因?yàn)樽值洳粫?huì)抽不出時(shí)間,它是最忠誠(chéng)的朋友,它會(huì)幫助你寫(xiě)出好文章。(來(lái)源:滬江日語(yǔ))
樂(lè)文漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供日語(yǔ)翻譯,筆譯在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
跟著日語(yǔ)翻譯學(xué)日語(yǔ)。想知道怎樣才能寫(xiě)好一片日語(yǔ)文章嗎?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)翻譯,筆譯譯員來(lái)解答,一起來(lái)看看吧。「誠(chéng)実さ」「明晰さ」「わかりやすさ」―これが文章では大事なことです一篇文章最重要的就是真誠(chéng)、明確和清晰易懂。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:避免使用主語(yǔ)
主語(yǔ)は、文の中で使わないほうがいい。特に、隨想やエッセーにおいては、あまり主語(yǔ)を立てると、エッセーじゃなくて論文みたいになってしまいます。
文中盡量避免使用主語(yǔ),尤其隨筆和散文,如果過(guò)多使用主語(yǔ),則更偏向于論文了。
本當(dāng)におもしろいのは、書(shū)いているうちに筆が自然に外れていくことなんですね。
真正有趣的是寫(xiě)著寫(xiě)著不知不覺(jué)就偏離了主題。
考えて、考えて、考え抜いて、もうこれならどこからでも書(shū)ける、というところまでちゃんとやったうえで、いったんそれを脇に置いて、スーッと書(shū)きはじめる。
首先在腦海中進(jìn)行構(gòu)思,整篇文章的脈絡(luò)構(gòu)思清楚后,再提筆就游刃有余了。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:先寫(xiě)出來(lái)
人間は書(shū)くことを通じて考えを進(jìn)めていく生き物です。書(shū)いたものを世間に発表するかどうかは別として、物を考えるいちばん有効な方法―それは「書(shū)く」こと。
我們一般習(xí)慣一邊寫(xiě)一邊思考,盡管寫(xiě)出的東西不一定會(huì)發(fā)表,“寫(xiě)”確實(shí)是思考問(wèn)題的最有效的辦法。
おもしろい物語(yǔ)には二つの特徴がある。まず情報(bào)が精選されている。次にその情報(bào)がよく整理され、効果的に配列されている。
有趣的故事一般有兩個(gè)特征,一是精心挑選的內(nèi)容,一是內(nèi)容的有序整理和有效排列。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:多使用短語(yǔ)
「―という」とか、「―について」「―に関して」ですが、これは、どれだけ使わないですませるかというのが実は勝負(fù)どころです。
「據(jù)說(shuō)…」、「關(guān)于…」和「對(duì)于…」,這些短語(yǔ)的使用頻率是寫(xiě)好文章的關(guān)鍵。
問(wèn)題なのは、接続詞を使うと、何も言っていないのに、すごくいいことを言っているような気になってしまうことです。
接續(xù)詞的使用是問(wèn)題的關(guān)鍵所在,可以達(dá)到無(wú)聲勝有聲的效果。
「ので」とか「から」とか「―なので」「―だから」と書(shū)いたとたんに、文章が難しくなってしまうのです?!咐碛伞工颉⒋韦搜预铯胜堡欷肖胜椁胜い椁扦?。
「ので」、「から」、「―なので」、「―だから」等表原因的詞會(huì)使文章更難寫(xiě),因?yàn)榻酉聛?lái)你不得不解釋原因。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:不要過(guò)度使用接詞
接続詞は使いすぎてはいけません。とくに「―が、―」には気をつけること。たとえば、「今日は朝から雨だったが、私は元?dú)荬松俊工趣?、全然つながりがないのに「が」をつけると全部つながっちゃうんですね?br />
不要過(guò)度使用接續(xù)詞,尤其是接續(xù)詞「―が、―」。比如「今天一早就下起了雨,不過(guò)并沒(méi)有影響我的心情?!怪?lèi)的用法,原本毫無(wú)關(guān)聯(lián)的兩者用「が」連接的話(huà)所有的句子就都能連起來(lái)了。
字引は必ず、相談に乗ってくれます。字引は「いま、ちょっと忙しくて」ということはありません、いつも同じ調(diào)子で忠実にきちっと教えてくれますので、字引を相談相手にいい文章を書(shū)いていただきたいと思います。
字典必備,因?yàn)樽值洳粫?huì)抽不出時(shí)間,它是最忠誠(chéng)的朋友,它會(huì)幫助你寫(xiě)出好文章。(來(lái)源:滬江日語(yǔ))
樂(lè)文漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供日語(yǔ)翻譯,筆譯在線(xiàn)翻譯服務(wù)。