2018/6/14 9:53:00
中譯日,信陽翻譯公司專業(yè)日語翻譯
有小伙伴給樂文信陽翻譯公司的日語翻譯留言說,日語學(xué)起來很困難,更別說翻譯了,想問一問對于日語翻譯有沒有什么好的方法。其實(shí),還真的有,覺得日語翻譯難?沒關(guān)系,今天我們就跟著樂文信陽翻譯公司好好的上一堂日語翻譯技巧課。
日語翻譯在線翻譯:日語練習(xí)
下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應(yīng)該在括弧里填入什么詞?
① 生病使得直子沒能去遠(yuǎn)足旅行。 (直譯)病気は直子を遠(yuǎn)足に行くことから妨げた。(不自然)→「病気の( )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった?!?br />
② 這條路應(yīng)該可以引導(dǎo)你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を( )駅に著きます。」
③ 這把鑰匙能讓你進(jìn)到里面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵( )あなたは中へ入れます?!?br />
④ 他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→「彼( )早く到著( )その問題は解決した?!?br />
日語翻譯在線翻譯:解釋與譯例
① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠(yuǎn)足似的。這種情況下,翻譯時(shí)必須讓人讀出生病是直子沒能去遠(yuǎn)足旅行的原因理由。也就是應(yīng)該在「~せいで」「~のために」「~で」這樣的形式里組入中文的主語。
譯例病気の( ために )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった。
② 這句直譯的日語也讓人感覺好像「この道」拉著你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應(yīng)該譯成「この道に沿って行けば駅に著ける」那樣,譯出條件或假定的語感就行。
譯例この道を( 行けば )駅に著きます。
③ 吃透這句原文意思,應(yīng)該將該句子解釋為「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句賓語的“你”譯成主語「あなたは」。
譯例この鍵( で )あなたは中へ入れます。
④ 這句應(yīng)該將「彼の早い到著」改為以人稱名詞為主語的「彼が早く到著した」。「到著したことが解決をもたらした」改為「到著したことで解決した」。將「問題の解決」的「解決」譯成動詞要自然得多。
譯例彼( が )早く到著( したことで )その問題は解決した。
⑤ 這句可以與①相同譯成「プライドのせいで」,但日語里有「プライドが高い」這樣一個慣用表達(dá)方式,因此,用這一表達(dá)方式更為自然。
譯例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認(rèn)めなかった。
現(xiàn)在再來考慮一下開頭的日文譯文。由于直譯了無生命主語的句子,因此,作為日語,該譯文有3處顯得很不自然。(來源:滬江日語,徐曙,)
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時(shí)為您提供日語翻譯,筆譯在線翻譯服務(wù)。
樂文信陽翻譯公司,24小時(shí)為您提供日語在線翻譯,專業(yè)的人工翻譯平臺,一流的日語翻譯。
日語翻譯在線翻譯:日語練習(xí)
下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應(yīng)該在括弧里填入什么詞?
① 生病使得直子沒能去遠(yuǎn)足旅行。 (直譯)病気は直子を遠(yuǎn)足に行くことから妨げた。(不自然)→「病気の( )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった?!?br />
② 這條路應(yīng)該可以引導(dǎo)你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を( )駅に著きます。」
③ 這把鑰匙能讓你進(jìn)到里面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵( )あなたは中へ入れます?!?br />
④ 他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→「彼( )早く到著( )その問題は解決した?!?br />
⑤ 他的自尊心使他沒法承認(rèn)自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認(rèn)めさせなかった。(不自然)→「彼は( )自分の失敗を認(rèn)めなかった?!?
日語翻譯在線翻譯:解釋與譯例
① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠(yuǎn)足似的。這種情況下,翻譯時(shí)必須讓人讀出生病是直子沒能去遠(yuǎn)足旅行的原因理由。也就是應(yīng)該在「~せいで」「~のために」「~で」這樣的形式里組入中文的主語。
譯例病気の( ために )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった。
② 這句直譯的日語也讓人感覺好像「この道」拉著你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應(yīng)該譯成「この道に沿って行けば駅に著ける」那樣,譯出條件或假定的語感就行。
譯例この道を( 行けば )駅に著きます。
③ 吃透這句原文意思,應(yīng)該將該句子解釋為「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句賓語的“你”譯成主語「あなたは」。
譯例この鍵( で )あなたは中へ入れます。
④ 這句應(yīng)該將「彼の早い到著」改為以人稱名詞為主語的「彼が早く到著した」。「到著したことが解決をもたらした」改為「到著したことで解決した」。將「問題の解決」的「解決」譯成動詞要自然得多。
譯例彼( が )早く到著( したことで )その問題は解決した。
⑤ 這句可以與①相同譯成「プライドのせいで」,但日語里有「プライドが高い」這樣一個慣用表達(dá)方式,因此,用這一表達(dá)方式更為自然。
譯例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認(rèn)めなかった。
現(xiàn)在再來考慮一下開頭的日文譯文。由于直譯了無生命主語的句子,因此,作為日語,該譯文有3處顯得很不自然。(來源:滬江日語,徐曙,)
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時(shí)為您提供日語翻譯,筆譯在線翻譯服務(wù)。