6/14/2018 2:36:00 PM
專業(yè)意大利語翻譯,濮陽翻譯公司
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供意大利語在線翻譯服務(wù)。負(fù)責(zé)過許多國家和語種翻譯的樂文濮陽翻譯公司的翻譯團(tuán)隊,近期印象比較深的一件事就是負(fù)責(zé)意大利語翻譯的工作。為什么呢?還是讓翻譯團(tuán)隊中的專業(yè)意大利語翻譯來說說看吧。
雖然負(fù)責(zé)的是意大利語翻譯,但去的地方是羅馬,這個燦爛文化的發(fā)祥地,意大利的首都,有太多的故事讓人去發(fā)現(xiàn)。不過去之前最好先學(xué)習(xí)一下意大利語,這樣的話,在羅馬才能發(fā)現(xiàn)更多的驚喜。
意大利語,很多人都認(rèn)為學(xué)起來困難,那是因?yàn)檎Z法沒有掌握熟練,不過這些,專業(yè)的意大利語翻譯會仔細(xì)說給你聽的。
意大利語翻譯在線翻譯教學(xué):副動詞現(xiàn)在時用法
副動詞現(xiàn)在時可以表示與主語動作同時或后于主語的動作。主句動詞可以是現(xiàn)在時,過去時或是將來時。
時間從句 Ascoltando la radio facevo colazione.我一邊聽收音機(jī)一邊吃早餐。
原因從句 Essendo uno studente, non ha molti soldi in banca.
(= Visto che è uno studente, non ha molti soldi in banca.) 因?yàn)樗且粋€學(xué)生,所以在銀行沒有很多存款。
方式從句 Sono venuti correndo.他們是跑著來的。
Sergio ha risolto il problema parlando con il direttore. Sergio通過與主任交談,解決了問題。
條件從句 Studiando di più, potresti superare facilemente l'esame.
(= Se studiassi di più, potresti superare facilemente l'esame.)如果你學(xué)習(xí)更努力,就能輕松通過考試。
讓步從句 一般使用pure(pur), sia pur, anche, ancorché, benché, sebbene (句首), per quanto, magari等引導(dǎo)詞:
Pur essendo molto stanco, dovevo finire il lavoro.
動詞stare的簡單時態(tài)+副動詞現(xiàn)在時,表示“正在進(jìn)行…”
Che cosa stai facendo? Sto mangiando. 你正在干嘛?我正在吃東西?
Penso che tu non stia studiando abbastanza. 我覺得你沒怎么在學(xué)習(xí)。
andare/ venire+副動詞現(xiàn)在時,表示逐步演變的動作(書面化,文學(xué)性質(zhì))。
La sua salute va migliorando di giorno in giorno grazie alla cura. 由于細(xì)心照顧,她的身體日漸恢復(fù)健康。
意大利語翻譯在線翻譯教學(xué):副動詞過去時的用法
表示先于主句發(fā)生的動作(主句為現(xiàn)在時,過去時,將來時均適用):
Avendo aspettato per un'ora, poi sono andato via.
(=Dopo che avevo aspettato per un'ora, poi sono andato via. )等了一個小時之后,我走了。
表示一種條件/與事實(shí)相反的假設(shè):
Avendo seguito i miei consigli, non ti saresti trovata male.
(= Se avessi seguito i miei consigli, non ti saresti trovata male.)如果你聽從了我的建議,就不會身體不適了(事實(shí)相反)。
Essendo stata più fortunata, avresti potuto vincere.
(=Se fossi stata più fortunata, avresti potuto vincere.)如果你再幸運(yùn)一點(diǎn),就能獲勝了(事實(shí)相反)。
表示一種原因:
Essendo arrivata in ritardo, non ho visto l'inizio del film.
(=Siccome sono arrivata in ritardo, non ho visto l'inizio del film.)由于我遲到了,因此沒能看到電影的開頭。
意大利語翻譯在線翻譯教學(xué):
1. 各類代詞和小品詞(ci/vi/ne...)與副動詞連用時,應(yīng)緊接在副動詞之后,如:
Guardandolo(il film), ho capito tante cose.
看這部電影,我明白了許多事。
如果出現(xiàn)在副動詞復(fù)合式里,且有直接賓語的情況下,過去分詞要與直接賓語性數(shù)一致,如:
Avendola aiutata a preparare gli esami, ho passato molto tempo con lei.
我?guī)椭黄饌淇?,(因而)我們一起相處了很多時間。
2. 一般情況下,副動詞的現(xiàn)在時/過去時要用于主句、從句主語一致的情況。否則,表達(dá)的主語不同,應(yīng)該使用直陳式或不定式簡單式。例如:
Osservo la gente, passeggiando.(主語都是io),我一邊觀察著人們,一邊散步。
Osservo la gente che passeggiava. 我觀察散步的人們。
Osservo la gente passeggiare. 我觀察散步的人們。
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供意大利語翻譯,商務(wù)翻譯服務(wù).
雖然負(fù)責(zé)的是意大利語翻譯,但去的地方是羅馬,這個燦爛文化的發(fā)祥地,意大利的首都,有太多的故事讓人去發(fā)現(xiàn)。不過去之前最好先學(xué)習(xí)一下意大利語,這樣的話,在羅馬才能發(fā)現(xiàn)更多的驚喜。
意大利語,很多人都認(rèn)為學(xué)起來困難,那是因?yàn)檎Z法沒有掌握熟練,不過這些,專業(yè)的意大利語翻譯會仔細(xì)說給你聽的。
意大利語翻譯在線翻譯教學(xué):副動詞現(xiàn)在時用法
副動詞現(xiàn)在時可以表示與主語動作同時或后于主語的動作。主句動詞可以是現(xiàn)在時,過去時或是將來時。
時間從句 Ascoltando la radio facevo colazione.我一邊聽收音機(jī)一邊吃早餐。
原因從句 Essendo uno studente, non ha molti soldi in banca.
(= Visto che è uno studente, non ha molti soldi in banca.) 因?yàn)樗且粋€學(xué)生,所以在銀行沒有很多存款。
方式從句 Sono venuti correndo.他們是跑著來的。
Sergio ha risolto il problema parlando con il direttore. Sergio通過與主任交談,解決了問題。
條件從句 Studiando di più, potresti superare facilemente l'esame.
(= Se studiassi di più, potresti superare facilemente l'esame.)如果你學(xué)習(xí)更努力,就能輕松通過考試。
讓步從句 一般使用pure(pur), sia pur, anche, ancorché, benché, sebbene (句首), per quanto, magari等引導(dǎo)詞:
Pur essendo molto stanco, dovevo finire il lavoro.
(=Benché fossi molto stanco, dovevo finire il lavoro.)即便我很累,我還是必須完成工作。
動詞stare的簡單時態(tài)+副動詞現(xiàn)在時,表示“正在進(jìn)行…”
Che cosa stai facendo? Sto mangiando. 你正在干嘛?我正在吃東西?
Penso che tu non stia studiando abbastanza. 我覺得你沒怎么在學(xué)習(xí)。
andare/ venire+副動詞現(xiàn)在時,表示逐步演變的動作(書面化,文學(xué)性質(zhì))。
La sua salute va migliorando di giorno in giorno grazie alla cura. 由于細(xì)心照顧,她的身體日漸恢復(fù)健康。
意大利語翻譯在線翻譯教學(xué):副動詞過去時的用法
表示先于主句發(fā)生的動作(主句為現(xiàn)在時,過去時,將來時均適用):
Avendo aspettato per un'ora, poi sono andato via.
(=Dopo che avevo aspettato per un'ora, poi sono andato via. )等了一個小時之后,我走了。
表示一種條件/與事實(shí)相反的假設(shè):
Avendo seguito i miei consigli, non ti saresti trovata male.
(= Se avessi seguito i miei consigli, non ti saresti trovata male.)如果你聽從了我的建議,就不會身體不適了(事實(shí)相反)。
Essendo stata più fortunata, avresti potuto vincere.
(=Se fossi stata più fortunata, avresti potuto vincere.)如果你再幸運(yùn)一點(diǎn),就能獲勝了(事實(shí)相反)。
表示一種原因:
Essendo arrivata in ritardo, non ho visto l'inizio del film.
(=Siccome sono arrivata in ritardo, non ho visto l'inizio del film.)由于我遲到了,因此沒能看到電影的開頭。
意大利語翻譯在線翻譯教學(xué):
1. 各類代詞和小品詞(ci/vi/ne...)與副動詞連用時,應(yīng)緊接在副動詞之后,如:
Guardandolo(il film), ho capito tante cose.
看這部電影,我明白了許多事。
如果出現(xiàn)在副動詞復(fù)合式里,且有直接賓語的情況下,過去分詞要與直接賓語性數(shù)一致,如:
Avendola aiutata a preparare gli esami, ho passato molto tempo con lei.
我?guī)椭黄饌淇?,(因而)我們一起相處了很多時間。
2. 一般情況下,副動詞的現(xiàn)在時/過去時要用于主句、從句主語一致的情況。否則,表達(dá)的主語不同,應(yīng)該使用直陳式或不定式簡單式。例如:
Osservo la gente, passeggiando.(主語都是io),我一邊觀察著人們,一邊散步。
Osservo la gente che passeggiava. 我觀察散步的人們。
Osservo la gente passeggiare. 我觀察散步的人們。
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供意大利語翻譯,商務(wù)翻譯服務(wù).