2018/6/15 9:24:00
許昌翻譯公司日語專利翻譯
近年來,由于日語專利申請量的增大,導(dǎo)致日語專利翻譯需要逐步增多。由于專業(yè)性較強,因此在翻譯時往往易犯一些錯誤。下面樂文許昌翻譯公司就分享一些日語專利翻譯中幾種比較常見的錯誤。
1、不考慮實際意思,直接使用日語漢字
在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下就會發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。
2、多義詞的擇義失誤
由于專利申請文本涉及的是專業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會計學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了專業(yè)術(shù)語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側(cè)”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。
3、打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為“制動”,則導(dǎo)致意思完全相反。
4、漏譯
日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結(jié)合漢語的表達(dá)特點和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。
5、多譯
為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達(dá)到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗的代理人經(jīng)常會出現(xiàn)此種失誤。許昌翻譯公司是一家有著十多年服務(wù)經(jīng)驗的專利翻譯公司,所有專職技術(shù)翻譯員在其特定的語言和專業(yè)領(lǐng)域都有著豐富的經(jīng)驗。不同于其它專利翻譯公司,開封翻譯公司會對每種語言、每個專業(yè)、每項主題進(jìn)行分類處理,從而減少誤譯的風(fēng)險。保證符合專利翻譯在技術(shù)和法律信息上的嚴(yán)格要求。樂文翻譯尤其擅長英語專利翻譯、日語專利翻譯和德語專利翻譯。除了專利,樂文翻譯也擅長專利文獻(xiàn)和技術(shù)資料的翻譯。如果您有日語翻譯的需求,可以咨詢樂文許昌翻譯公司:400-895-6679
在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下就會發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。
2、多義詞的擇義失誤
由于專利申請文本涉及的是專業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會計學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了專業(yè)術(shù)語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側(cè)”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。
3、打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為“制動”,則導(dǎo)致意思完全相反。
4、漏譯
日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結(jié)合漢語的表達(dá)特點和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。
5、多譯
為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達(dá)到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗的代理人經(jīng)常會出現(xiàn)此種失誤。許昌翻譯公司是一家有著十多年服務(wù)經(jīng)驗的專利翻譯公司,所有專職技術(shù)翻譯員在其特定的語言和專業(yè)領(lǐng)域都有著豐富的經(jīng)驗。不同于其它專利翻譯公司,開封翻譯公司會對每種語言、每個專業(yè)、每項主題進(jìn)行分類處理,從而減少誤譯的風(fēng)險。保證符合專利翻譯在技術(shù)和法律信息上的嚴(yán)格要求。樂文翻譯尤其擅長英語專利翻譯、日語專利翻譯和德語專利翻譯。除了專利,樂文翻譯也擅長專利文獻(xiàn)和技術(shù)資料的翻譯。如果您有日語翻譯的需求,可以咨詢樂文許昌翻譯公司:400-895-6679