2018/6/15 10:32:00
濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
與其他的翻譯行業(yè)相比,醫(yī)學(xué)翻譯尤其要有非常專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯水平。醫(yī)學(xué)翻譯涉及到的詞匯大多是不常見(jiàn)的,比如什么樣的癥狀和什么樣的藥物,面對(duì)這樣的詞匯,醫(yī)學(xué)翻譯們?cè)撊绾翁岣咦约旱姆g水平,降低翻譯錯(cuò)誤率呢,在這里,我們可以一起和樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯一起看看那些最容易翻譯錯(cuò)誤的地方,以后在翻譯時(shí)一定要避免這些翻譯錯(cuò)誤。
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,24小時(shí)為你提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:用詞錯(cuò)誤
如:細(xì)胞的融合度達(dá)到80%時(shí),胰酶消化
我們有見(jiàn)到過(guò)這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個(gè)句子中fusion和pancreatin都用詞不當(dāng)。
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯: 成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個(gè)句子中,每個(gè)分句都有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)。然而,這兩個(gè)句子的第一句都是一個(gè)完整思想,而第二個(gè)句子則以從屬或并列連詞開(kāi)頭,并不完整。
我們可以通過(guò)添加逗號(hào)來(lái)合并這兩個(gè)句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過(guò)渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實(shí)際上是統(tǒng)計(jì)方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個(gè)句子中,作者原想要表達(dá)的是連續(xù)三個(gè)月,患者在舉起重物時(shí)會(huì)感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個(gè)病人舉起物體達(dá)三個(gè)月(持續(xù)地)并且在這樣做的時(shí)候體驗(yàn)到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:其他常見(jiàn)錯(cuò)誤
(1)“檢測(cè)”不能一概譯為detect,如果是檢測(cè)含量,則譯為determine或measure,如果是檢測(cè)某物質(zhì)的存在,則譯為detect; 如:用實(shí)時(shí)熒光定量PCR方法檢測(cè)HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測(cè)HbeAg。第一個(gè)檢測(cè)要用measure或determine,因?yàn)槭且獪y(cè)量含量,而第二個(gè)檢測(cè)應(yīng)該用detect,檢測(cè)HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:
① 校正錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)钠磳?xiě)、語(yǔ)法、用詞問(wèn)題;
② 準(zhǔn)確使用本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)特有的學(xué)術(shù)概念以及固有用語(yǔ)和用法,增強(qiáng)全文語(yǔ)言的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性;
③ 從生物學(xué)、醫(yī)學(xué)角度,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結(jié)構(gòu)邏輯性;
④ 對(duì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的合理性、立題依據(jù)、研究?jī)r(jià)值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學(xué)翻譯稿件或高分論文,絕對(duì)會(huì)有專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言描述作為基礎(chǔ)。多積累,多學(xué)習(xí),多借鑒才是提高醫(yī)學(xué)翻譯的最佳途徑。
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供英語(yǔ)翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯等小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,24小時(shí)為你提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:用詞錯(cuò)誤
如:細(xì)胞的融合度達(dá)到80%時(shí),胰酶消化
我們有見(jiàn)到過(guò)這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個(gè)句子中fusion和pancreatin都用詞不當(dāng)。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯: 成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個(gè)句子中,每個(gè)分句都有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)。然而,這兩個(gè)句子的第一句都是一個(gè)完整思想,而第二個(gè)句子則以從屬或并列連詞開(kāi)頭,并不完整。
我們可以通過(guò)添加逗號(hào)來(lái)合并這兩個(gè)句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過(guò)渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:錯(cuò)誤地使用修飾成分
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實(shí)際上是統(tǒng)計(jì)方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個(gè)句子中,作者原想要表達(dá)的是連續(xù)三個(gè)月,患者在舉起重物時(shí)會(huì)感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個(gè)病人舉起物體達(dá)三個(gè)月(持續(xù)地)并且在這樣做的時(shí)候體驗(yàn)到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:其他常見(jiàn)錯(cuò)誤
(1)“檢測(cè)”不能一概譯為detect,如果是檢測(cè)含量,則譯為determine或measure,如果是檢測(cè)某物質(zhì)的存在,則譯為detect; 如:用實(shí)時(shí)熒光定量PCR方法檢測(cè)HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測(cè)HbeAg。第一個(gè)檢測(cè)要用measure或determine,因?yàn)槭且獪y(cè)量含量,而第二個(gè)檢測(cè)應(yīng)該用detect,檢測(cè)HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
醫(yī)學(xué)翻譯在線(xiàn)翻譯:
① 校正錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)钠磳?xiě)、語(yǔ)法、用詞問(wèn)題;
② 準(zhǔn)確使用本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)特有的學(xué)術(shù)概念以及固有用語(yǔ)和用法,增強(qiáng)全文語(yǔ)言的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性;
③ 從生物學(xué)、醫(yī)學(xué)角度,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結(jié)構(gòu)邏輯性;
④ 對(duì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的合理性、立題依據(jù)、研究?jī)r(jià)值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學(xué)翻譯稿件或高分論文,絕對(duì)會(huì)有專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言描述作為基礎(chǔ)。多積累,多學(xué)習(xí),多借鑒才是提高醫(yī)學(xué)翻譯的最佳途徑。
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供英語(yǔ)翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯等小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。