成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/15 10:32:00

濮陽翻譯公司,專業(yè)醫(yī)學翻譯

與其他的翻譯行業(yè)相比,醫(yī)學翻譯尤其要有非常專業(yè)的醫(yī)學翻譯水平。醫(yī)學翻譯涉及到的詞匯大多是不常見的,比如什么樣的癥狀和什么樣的藥物,面對這樣的詞匯,醫(yī)學翻譯們該如何提高自己的翻譯水平,降低翻譯錯誤率呢,在這里,我們可以一起和樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)醫(yī)學翻譯一起看看那些最容易翻譯錯誤的地方,以后在翻譯時一定要避免這些翻譯錯誤。

樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,專業(yè)醫(yī)學翻譯,24小時為你提供在線翻譯服務。

醫(yī)學翻譯在線翻譯:用詞錯誤

如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化

我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。

修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.


醫(yī)學翻譯在線翻譯: 成分殘缺

The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。

我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:

如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)

如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

醫(yī)學翻譯在線翻譯:錯誤地使用修飾成分


(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

Including后面接的,實際上是統(tǒng)計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。

修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.

(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

這個句子中,作者原想要表達的是連續(xù)三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續(xù)地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。

修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

醫(yī)學翻譯在線翻譯:其他常見錯誤

(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。

(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。

醫(yī)學翻譯在線翻譯:

① 校正錯誤或不恰當?shù)钠磳憽⒄Z法、用詞問題;

② 準確使用本專業(yè)領域內(nèi)特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;

③ 從生物學、醫(yī)學角度,遵循嚴謹?shù)倪壿嬤M行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結構邏輯性;

④ 對實驗設計的合理性、立題依據(jù)、研究價值提出修改建議。

一篇好的醫(yī)學翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業(yè)的英語語言描述作為基礎。多積累,多學習,多借鑒才是提高醫(yī)學翻譯的最佳途徑。

樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供英語翻譯,醫(yī)學翻譯等小語種在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1