成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

6/15/2018 10:59:00 AM

漯河專業(yè)英語翻譯:這些翻譯技巧你應(yīng)該知道(一)

樂文漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,提供英語翻譯,筆譯等翻譯服務(wù)。翻譯團(tuán)隊中的英語翻譯,筆譯譯員們經(jīng)常負(fù)責(zé)翻譯工作,所以,關(guān)于翻譯,樂文漯河翻譯公司的翻譯們最有方法,今天,如果你也有翻譯需要或者翻譯疑問的話,尤其是參加英語考試的考生們,可以來看看這篇文章,有很多的翻譯技巧。

英語翻譯
在線翻譯:了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。

英語翻譯在線翻譯:熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分


了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)S:主語

② S+V+C(主語+動詞+補(bǔ)語)V:動詞

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補(bǔ)語

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補(bǔ)語)

在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

英語翻譯在線翻譯:以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。


英語翻譯在線翻譯:善用技巧,攻克詞語翻譯

詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

英語翻譯在線翻譯:詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來表達(dá),因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

動詞→介詞

介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達(dá)。

例如:

人們常用剪紙美化居家環(huán)境。  People often beautify their homes with paper cuttings.

英語翻譯在線翻譯:動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。

形容詞或副詞→名詞

由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

樂文漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供英語翻譯,筆譯等在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1