2018/6/15 11:59:00
鄭州翻譯公司列下史上高明的商標翻譯
商標譯名多重要?先給大家講個故事……
1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。
古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……
這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經典,可口可樂風靡全國。
實際上,很多商標都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……
寶馬丨BMW
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字會自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
露華濃丨REVLON
“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃?!笨吹竭@個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
看似普通的商標名原來這么有學問?那跟鄭州翻譯公司再來看幾組!
商標名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)洌乙孆堻c睛,使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。
“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于別的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現(xiàn)格調。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調奢華有內涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質。
家樂福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂幸?!钡陌凳?,消費者一看就懂、朗朗上口。
有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點意思。
比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡。
Costa,譯名“咖世家”。小伙伴們自行腦補:“我們去喝杯咖世家吧?!?a href="show-1956.html" target="_blank">鄭州翻譯公司認為這個譯名在意境上稍有欠缺。
是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。小編查了一下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cachecache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
好啦,盤點完那些有代表性的譯名之后,我們來說說,那些商標的中文譯名都是怎么來的。
一般來講,商標譯名分為5大類。
音譯-最直接的翻譯法
使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞:奧迪(Audi),耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
意譯-最實誠的翻譯
物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯-一半音譯,一半意譯
首先就是星巴克了(Starbucks)
勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta)
還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)
隨譯-不按常理出牌,劍走偏鋒
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)
不譯-無招勝有招,就這么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
好啦!商標名就給大家盤點到這里啦!你心中的最佳是哪個呢?
其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。而且商標每天有上萬件申請注冊,導致如今商標名取法非常之難,也因此商標早注冊早好 。
鄭州翻譯公司為您提供商標翻譯、品牌翻譯、專利翻譯版權翻譯,為您的企業(yè)走向國際化助一臂之力!
1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。
這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經典,可口可樂風靡全國。
實際上,很多商標都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
看到“宜家”二字會自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃?!笨吹竭@個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
看似普通的商標名原來這么有學問?那跟鄭州翻譯公司再來看幾組!
商標名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)洌乙孆堻c睛,使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調奢華有內涵。
家樂福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂幸?!钡陌凳?,消費者一看就懂、朗朗上口。
有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點意思。
比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡。
好啦,盤點完那些有代表性的譯名之后,我們來說說,那些商標的中文譯名都是怎么來的。
一般來講,商標譯名分為5大類。
音譯-最直接的翻譯法
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞:奧迪(Audi),耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
意譯-最實誠的翻譯
概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯-一半音譯,一半意譯
勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta)
還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)
隨譯-不按常理出牌,劍走偏鋒
不譯-無招勝有招,就這么任性
好啦!商標名就給大家盤點到這里啦!你心中的最佳是哪個呢?
其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。而且商標每天有上萬件申請注冊,導致如今商標名取法非常之難,也因此商標早注冊早好 。
鄭州翻譯公司為您提供商標翻譯、品牌翻譯、專利翻譯版權翻譯,為您的企業(yè)走向國際化助一臂之力!