2018/6/15 14:22:00
許昌翻譯公司如何翻譯藥品說明書?
1、藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱外,還會(huì)附加上拼音名稱。對(duì)于開拓國(guó)際市場(chǎng)的藥品,則需要根據(jù)滿足國(guó)外用戶的需要,引入專門的藥品名稱。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對(duì)于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、藥品的輔助說明
藥品的輔助說明是對(duì)其以上說明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號(hào)等屬于藥品說明書的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來說是個(gè)無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾點(diǎn)是關(guān)于藥品說明書翻譯的常見問題的總結(jié),至于如何去翻譯,并確保翻譯的質(zhì)量,這就需要相關(guān)的醫(yī)藥公司結(jié)合自身的專業(yè)積累和翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,如果這方面資源不夠則有必要的時(shí)候?qū)ふ覍I(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。那么,許昌翻譯公司是如何翻譯藥品說明書的呢?
許昌翻譯公司在翻譯藥品說明書時(shí),選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且有著專業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學(xué)或者藥學(xué)領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),保證譯員在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確翻譯,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或者胡亂翻譯的情況。并且許昌翻譯公司除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門,負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達(dá)成了戰(zhàn)略合作,必要時(shí),還可聘請(qǐng)外籍專家進(jìn)行審定,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。如果您有藥品說明書翻譯需求,可以放心交給我們400-895-6679