成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/15/2018 2:22:00 PM

許昌翻譯公司如何翻譯藥品說明書?

       藥品說明書是說明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項,中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。因此藥品說明書翻譯的準確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。

      既然藥品說明書這么重要,那么作為一家專業(yè)的人工翻譯的許昌翻譯公司就和大家分享下做好藥品說明書翻譯的常見問題,具體如下:
1、藥品的名稱、成份和性狀。  

       通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。對于開拓國際市場的藥品,則需要根據(jù)滿足國外用戶的需要,引入專門的藥品名稱。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。  
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。  

       對于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。 

3、藥品的輔助說明  

       藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。

       藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號等屬于藥品說明書的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。

       以上幾點是關(guān)于藥品說明書翻譯的常見問題的總結(jié),至于如何去翻譯,并確保翻譯的質(zhì)量,這就需要相關(guān)的醫(yī)藥公司結(jié)合自身的專業(yè)積累和翻譯團隊進行,如果這方面資源不夠則有必要的時候?qū)ふ覍I(yè)的翻譯公司進行合作。那么,許昌翻譯公司是如何翻譯藥品說明書的呢?

        許昌翻譯公司在翻譯藥品說明書時,選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經(jīng)驗,并且有著專業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學或者藥學領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗,保證譯員在翻譯時能夠準確翻譯,不會出現(xiàn)錯譯或者胡亂翻譯的情況。并且許昌翻譯公司除了擁有高水準、高素質(zhì)的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學院的教授、研究生等達成了戰(zhàn)略合作,必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。如果您有藥品說明書翻譯需求,可以放心交給我們400-895-6679

閱讀文章:積分+1