2018/6/15 14:30:00
漯河專業(yè)英語翻譯:這些翻譯技巧你應(yīng)該知道(二)
說到翻譯技巧,方法當(dāng)然有很多,而且不同的翻譯譯員很有著不同的翻譯方法,也許是根據(jù)他自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)來的,實(shí)踐出真知。在上篇文章里我們講了一些翻譯技巧,在本篇,我們依然緊跟上一篇的腳步,繼續(xù)來說一說那些翻譯技巧。
英語翻譯在線翻譯: 詞的增補(bǔ)
① 語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
② 意思表達(dá)需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
③ 文化背景解釋的需要
例如:
三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
英語翻譯在線翻譯:詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:
于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動(dòng)詞)
英語翻譯在線翻譯:詞的替代
重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤(rùn)色。漢語以重復(fù)見長(zhǎng),英語則以省略見長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
英語翻譯在線翻譯:譯后檢查,調(diào)整語序
定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。
狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。
漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。
強(qiáng)弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。
樂文漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯等在線翻譯服務(wù)。
英語翻譯在線翻譯: 詞的增補(bǔ)
① 語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。
② 意思表達(dá)需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
③ 文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。
例如:
三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
英語翻譯在線翻譯:詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:
于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動(dòng)詞)
英語翻譯在線翻譯:詞的替代
重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤(rùn)色。漢語以重復(fù)見長(zhǎng),英語則以省略見長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
英語翻譯在線翻譯:譯后檢查,調(diào)整語序
定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。
狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。
漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。
強(qiáng)弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。
樂文漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯等在線翻譯服務(wù)。