2018/6/15 15:19:00
新鄉(xiāng)翻譯公司盤點中美第一夫人的五大不同
新鄉(xiāng)翻譯公司盤點中美第一夫人的五大不同
Peng Liyuan, China's first lady, who has accompanied her husband to the United States this week, is no stranger to being in the spotlight。
中國第一夫人彭麗媛本周陪同丈夫訪美,她也已經(jīng)不止一次公開亮相。
She has been praised by both mainland and international media for her fashion sense on earlier state visits。
在此前的國事訪問中,她的時尚品味就受到中國大陸和國際媒體的贊賞。
Her stylish outfits have led to her being compared with two other fashion icons– US first lady Michelle Obama and Kate, the Duchess of Cambridge, who is the wife of Britain’s Prince William。
她時尚優(yōu)雅的穿衣風(fēng)格也讓人們將她與其他兩位時尚偶像進(jìn)行對比,她們分別是美國第一夫人米歇爾-奧巴馬和英國威廉王子的妻子、劍橋公爵夫人凱特王妃。
Yet Peng, originally from the eastern province of Shandong, was already a nationally recognised singer on the mainland before she met Xi in 1986, and their marriage in 1987.
彭麗媛是山東人,1986年她認(rèn)識了習(xí)近平,在此之前她就已經(jīng)是享譽全國的歌唱家。1987年,兩人正式結(jié)婚。
Following her arrival in the US, she is set for a much-anticipated fashion face-off with her fellow first lady later this week。
她抵達(dá)美國后,將于本周上演的中美第一夫人的時尚對決也廣受人們期待。
Here we take a look at five key differences between the two fashion icons。
下面,我們來看看這兩位時尚先鋒的五個不同之處。
Background 背景
Peng Liyuan 彭麗媛
Peng, a Yuncheng county, Shandong native, joined the People’s Liberation Army when she was 18. She was one of the first people on the mainland to obtain a master’s degree in ethnic music at the China Conservatory of Music。
Her vocal talents catapulted her to stardom as an army soprano, and she has given many singing performances across China and abroad。
彭麗媛出生于山東省鄆城,18歲加入人民解放軍。她是大陸首批在中央音樂學(xué)院[微博]獲得民樂碩士學(xué)位的人。
她的歌唱天賦將她送上星途,她作為一名軍隊中的女高音歌唱家,在國內(nèi)外舉辦了多場演出。
Michelle Obama 米歇爾-奧巴馬
Obama grew up with her older brother, Craig, in Chicago. Her father was a water plant operator, and her mother was a full-time housewife until her daughter went to high school。
She went to state school, and later graduated from Princeton University with a bachelor's degree in sociology. She then attended Harvard Law School in 1988, where she earned a doctorate in law。
米歇爾和她的哥哥克雷格在芝加哥長大。她的父親是一名水管工,在她讀高中之前,她的母親一直是一名全職家庭主婦。
她在公立學(xué)校念書,之后在普林斯頓大學(xué)獲得社會學(xué)學(xué)士學(xué)位。1988年,她被哈佛大學(xué)法學(xué)院錄取,并獲得了法學(xué)博士學(xué)位。
Profession 職業(yè)
Peng Liyuan 彭麗媛
Aside from being the first lady of China and a singer, Peng is also the president of the People’s Liberation Army’s Academy of Art。
She has since stepped down from public performances, but continues with her charity work。
除了第一夫人和歌唱家的身份,彭麗媛還擔(dān)任解放軍藝術(shù)學(xué)院院長。
雖然漸漸從公眾演出中隱退,但她對慈善事業(yè)的投入絲毫未減。
Michelle Obama 米歇爾-奧巴馬
After working as a lawyer, Obama began to work in public service and was associate dean at the University of Chicago。
She then became vice-president for community and external affairs at the University of Chicago Medical Centre before her husband’s inauguration。
米歇爾在律師這行工作了一段時間,之后投身公共服務(wù)事業(yè),并在芝加哥大學(xué)擔(dān)任副處長。
在她丈夫就職總統(tǒng)前,她就已經(jīng)是芝加哥大學(xué)醫(yī)療中心社區(qū)及對外事務(wù)副董事長。
Family 家庭
Peng Liyuan 彭麗媛
Peng met her future husband, Xi Jinping, through a friend in 1986, and they were married in 1987.
Peng is Xi’s second wife。
They have a daughter named Xi Mingze, who was born in 1992, and has now returned to China after studying at Harvard University。
1986年,彭麗媛經(jīng)一位朋友介紹認(rèn)識了習(xí)近平。兩人于1987年結(jié)婚。
彭麗媛是習(xí)近平的第二任妻子。
1992年,彭麗媛誕下女兒習(xí)明澤。習(xí)明澤曾在哈佛大學(xué)讀書,現(xiàn)已回到中國。
Michelle Obama 米歇爾-奧巴馬
Obama met her husband, Barack Obama in 1989, while she was an associate at a law firm。
They married in 1992; their daughters, Malia, born in 1998, and Sasha, in 2001, attend the same private school where former US presidents Bill Clinton and Richard Nixon sent their daughters。
1989年,當(dāng)米歇爾在一家律師事務(wù)所做助理時認(rèn)識了她現(xiàn)在的丈夫,貝拉克?奧巴馬。
兩人于1992年結(jié)婚,大女兒瑪麗亞于1998年出生,小女兒薩莎于2001年出生,她們就讀的私立學(xué)校也是前美國總統(tǒng)比爾-克林頓和理查德?尼克松的女兒就讀的學(xué)校。
Campaigns 宣傳活動
Peng Liyuan 彭麗媛
The World Health Organisation appointed Peng as a goodwill ambassador in its campaign against tuberculosis and HIV/Aids in 2012.
In 2014, Unesco named her as a special envoy to promote education for girls and women。
She has also joined Bill Gates, co-founder of Microsoft, in promoting World No Tobacco Day。
世界衛(wèi)生組織于2012年任命彭麗媛為“抗擊結(jié)核病和艾滋病親善大使”。
2014年,聯(lián)合國教科文組織授予她“促進(jìn)女童和婦女教育特使”榮譽稱號。
她還和微軟創(chuàng)始人之一比爾-蓋茨一起推廣世界無煙日。
Michelle Obama 米歇爾-奧巴馬
Obama launched the “Let’s Move!” campaign in 2010 to fight against childhood obesity。
She has raised awareness for the need for higher education, and also spoken about empowering young women worldwide through a government-initiative called “Let Girls Learn”。
2010年,米歇爾發(fā)起了一場名為“動起來”的健康計劃,號召公眾共同關(guān)注兒童肥胖。
她喚起了公眾對高等教育的關(guān)注,并談到要通過一場政府發(fā)起的名為“讓女孩上學(xué)”的倡議,讓全球的年輕女性更能掌握自己的命運。
Style 風(fēng)格
Peng Liyuan 彭麗媛
China’s first lady tends to wear tailored clothing, with clean lines on formal occasions. Internet users have praised her “elegant ensembles” and graceful outfits。
The 52-year-old supports home-grown Chinese designers, such as Ma Ke, one of the founders of Exception de Mixmind, a largely unknown fashion brand until she sparked global headlines by wearing a sophisticated black overcoat and handbag on her first trip with Xi to Moscow in 2013.
中國的第一夫人經(jīng)常在正式場合穿著剪裁精良、線條簡潔的服裝。網(wǎng)民也稱贊她穿搭優(yōu)雅得體。
52歲的彭麗媛非常支持中國本土設(shè)計師,比如“例外”品牌的創(chuàng)始人馬可。2013年,她首次陪同習(xí)近平出訪莫斯科,以一件優(yōu)雅的黑色大衣和手包的得體搭配占據(jù)了全球各大媒體頭條,讓人眼前一亮。在此之前,這個品牌并不為人所知。
Michelle Obama 米歇爾-奧巴馬
Her American counterpart is more experimental with her style – her clothes ranges from casual flirty dresses to off-the-shoulder ball gowns, and tailored trouser suits。
The 51-year-old wears clothing mostly made by American designers, which include more affordable fashion retailers, such as J. Crew and Target, and the renowned designer Alexander McQueen。
相比之下,美國第一夫人在穿著風(fēng)格上更具多樣性,從休閑款的性感裙裝、露肩舞會禮服到剪裁精良的褲裝,她都曾經(jīng)嘗試過。
51歲的米歇爾穿著服裝大多來自于美國設(shè)計師,其中包括平價服裝零售商J. Crew和Target,以及久負(fù)盛名的設(shè)計師亞歷山大-麥昆。