2018/6/15 15:36:00
焦作翻譯公司教你如何用食物來(lái)形容你們的關(guān)系
焦作翻譯公司教你如何用食物來(lái)形容你們的關(guān)系
Food is a great friend. It's always there for you, whether you need a pork shoulder to cry on or an ear of corn to just sit with you and listen. So who better to provide us a window into our relationships than the thing we turn to when those relationships go bad? Mmm, if only all relationships were this delicious.
食物是我們的好朋友,不論你是需要一個(gè)肩膀(pork shoulder:豬肩)靠上去大哭一場(chǎng),還是需要一只耳朵(an ear of corn:一穗玉米,字面意思為“一只玉米耳朵”)坐在那里聽你傾訴,它們總是在你身邊。那么,在我們和其他人交惡時(shí),還有誰(shuí)能(比食物)更好地為我們打開一扇關(guān)系之窗呢?嗯,如果所有的關(guān)系都是如此美味該多好!
You're smothering me!
你寵壞我了?。╯mother既有“覆蓋”的意思,也有“寵溺”的意思。)
You think we're ready for this?
你覺得我們做好(在一起的)準(zhǔn)備了嗎?(圖中KETCHUP:番茄醬)
The distance is killing our relationship…
遠(yuǎn)距離正毀了我們的關(guān)系……(圖中Peanut Butter:花生醬)
WHAT?!
什么?!
Don't think you can just string me along!
不要以為你騙得了我?。╯tring along既指奶酪化成絲后可以纏住別的食物,也有“欺騙”的意思。)
You have no idea what I've been through! I've seen things!
你不知道我經(jīng)歷了什么!我看到了可怕的東西!(圖中JUICER:果汁機(jī))
What do you mean you just "plum forgot" about our anniversary?
你剛才說(shuō)把我們的紀(jì)念日忘得一干二凈了是什么意思?(plum forgot :意為“完全忘記”,字面意思是“梅子忘記”。)
Why don't you just rip my heart out!
你怎么不直接把我的心掏出來(lái)!
What the hell is going on here?!
天??!到底發(fā)生了什么?