2018/6/15 16:00:00
許昌政府文件翻譯的原則
在各類文件資料的翻譯中,政府文件資料最為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯的過程中,政府文件的翻譯即要符合英文的表述習(xí)慣,同時(shí)也需要遵從文件的原意不可變化,這在一定程度上增加了政府文件翻譯的困難程度。由于漢英兩種語言在習(xí)慣、句式、詞匯方面存在諸多差異,在翻譯的過程中必須在原本的基礎(chǔ)上做加減法,對(duì)文章的遣詞造句予以增刪。這樣如何在使譯文更加完美的情況下不改變?cè)镜脑饽???/span>樂文許昌翻譯公司為您慢慢分析:
一、加法原則
1)中文中出現(xiàn)的大段文字表訴,隱含多層的邏輯關(guān)系,卻沒有連接詞。這時(shí),我們?cè)谖墨I(xiàn)翻譯時(shí)也需要在讀通讀透原文的基礎(chǔ)上,理清其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞或著做其他的添加,以使譯文層次變得分明,行文連貫通順,并且避免單調(diào)重復(fù)。例如:圍繞落實(shí)《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)的條例》,發(fā)布了中央與國家機(jī)關(guān)會(huì)議費(fèi)、培訓(xùn)費(fèi)、差旅費(fèi)、外賓接待經(jīng)費(fèi)、因公臨時(shí)出國經(jīng)費(fèi)與因公短期出國培訓(xùn)的經(jīng)費(fèi)等管理辦法,增強(qiáng)制度的可操作性和權(quán)威性,為建立健全厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)長效機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
2)結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”主要是指漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即“as, with, ing”(as+句子, 主句+ing, 主句+with/with+主句)。
在實(shí)際文獻(xiàn)翻譯過程中譯文結(jié)構(gòu)好不好,三劍客說了算!可以毫不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!例如:
中國是農(nóng)業(yè)大國,在中國成為發(fā)達(dá)國家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key toChina’s ambition to be a developed country/join the developed world. ArguablyChina’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground forChina’s economic boom/transformation.
二、減法原則
1)在政治文獻(xiàn)翻譯中,如果中文多次重復(fù)出現(xiàn)同一名詞,或者動(dòng)詞短語時(shí),可以靈活運(yùn)用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。例如:[1] 合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè),鼓勵(lì)社會(huì)資本參與民生事業(yè)建設(shè)。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
[2] 出臺(tái)了政府向社會(huì)力量購買服務(wù)的指導(dǎo)意見,積極組織開展政府購買服務(wù)工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
2)在政治文獻(xiàn)翻譯中可以選用同義重復(fù)“并譯”行的方法。中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。例如:
實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長是一個(gè)長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅(jiān)定推進(jìn),也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
以上就是在政府文件翻譯中常用的加減法,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯可以確保在文件的譯文版本更符合英語習(xí)慣,同時(shí)確保了原文的原意沒有變動(dòng)。更多詳情請(qǐng)咨詢許昌翻譯公司:400-895-6679.