2018/6/15 17:44:00
中譯俄問題,濮陽翻譯公司帶你分析
關(guān)于翻譯,有小伙伴認為中譯俄最難,這是為什么呢?我們可以看看以下內(nèi)容,不過如果你選俄語翻譯的時候,可以來樂文濮陽翻譯公司,我們的俄語翻譯的經(jīng)驗非常豐富,也負責(zé)過多次的俄語翻譯工作,所以對語俄語翻譯非常的熟練,因此也不會有很難這種問題,樂文濮陽翻譯公司,你最好的選擇。
接下來,就給大家分析以下為什么中譯俄難的問題。
俄語翻譯在線翻譯:存在動詞есть的用法
俄語用直接表示“有什么”最常用的是есть和иметься。
動詞иметься帶有書面語性質(zhì),一般用于公文事務(wù)語言和科學(xué)語言中,口語中用есть。表達“誰(某處)有某物”,使用“У кого есть что”或“Где есть что”句式。相應(yīng)的否定句式使用“У кого нет (не было, не будет) кого чего”
(1)上下文突出強調(diào)“有”是,用есть。如:
--Ему нечего учиться музыке, у него же никакого слуха.
--Ты неправ, слух у него есть.
(2)說的是事物的特征,而不是“有無”時,不用есть:
У Наполеона чересчур большой нос.
強調(diào)的是存在的事物或所有者時,也不用:
У вас не ноги, а медвежьи лапы.
(3)的使用常常有區(qū)分功能句中存在事物常常帶形容詞定語。
В городе есть зелёные улицы.城里有綠樹成蔭的街道。
В городе зелёнве улицы.城里全是綠樹成蔭的街道。
不帶限定語時,есть的使用也能區(qū)別語義:
Там за рекой есть леса.河邊有森林。(意思是除了森林還有別物。)
Там за рекой леса.河那邊是一片森林。
(4)есть的使用能區(qū)分事物的固有存在和臨時存在。
В этом городе есть театр.城市里有劇院
В городе сейчас театр, приехавший на гастроли из столицы.城里現(xiàn)有從首都來此演出的劇團。
表示某人穿戴什么,一般不出現(xiàn)есть。且否定句用нет:
На голове у него берет.
На ногах у него нет валенок.
俄語翻譯在線翻譯:其他存在動詞的用法
1)存在動詞существовать,主要用于書面語的科學(xué)語體。
В науке существует (есть) понятие--синтетическое искусство.
Жизнь на Земле существовала за счёт Солнца.
существовать可以和для кого連用,但быть只能與у кого連用。
2)происходить, идти, проходить, совершать, состояться等,這些動詞與表示過程性現(xiàn)象、事件的名詞連用。但主語為變化詞(перемена, изменения等)時,不能用идти。
В городе происходят (совершаются) большие перемены.
前面已指出,存在主體是過程性現(xiàn)象時,不能用,但過去時、將來時可以用。
В зале будет просмотр нового кинофильма.
3)иметь место, наблюдаться, отмечаться, обнаруживаться等動詞都屬于書面語。иметь место一般用于公文事務(wù)語體,отмечаться不能用來表述自然現(xiàn)象,обнаруживаться一般是強調(diào)現(xiàn)象的性質(zhì)特征。
В режиме работы двигателя отмечаюся (наблюдаются, имеют место) изменения.
4)стоять, лежать, находиться常用來表示具體的事物(非現(xiàn)象、抽象事物)的存在。
находиться這個動詞用得很廣泛,但多用于方位關(guān)系句。存在句中,стоять, лежать往往是表示一般的存在意義,與быть相近,可互換,它們的詞義空泛化了,已不是“站著”或“躺著”那種具體意義。使用стоять或лежать要看該物體通常的存在方式,如建筑物要用стоять,而бумага用лежать。
Около этого села находятся самые, может быть, лучшие места для дичи в целом нашем уезде.
На окраине города стоит телебащня.
俄語中有些固定用法,如印章(печать)、簽名(подпись)用стоять:
На справке стоит круглая печать.
箱包(чемодан, мешок, пакет)里的東西,不管是豎放還是平放,都用лежать:
В чемодане лежали костюм, бритва, флакон с духами, чучело совы.
表示部隊“駐扎”用стоять:
В городе стоял каварелийский полк.
表示地域、水域、城市、村莊等存在可用лежать,道路可用лежать或идти:
У подножия горы лежит долина.
По берегу озера идёт дорога.
俄語翻譯在線翻譯:否定存在
1)我們已經(jīng)指出在表示“主體不存在”“沒有”的句子時一般使用無人稱句的形式。其他存在動詞作句子述謂成分即謂語時,表示“否定事物(主體)的存在”也用“не+無人稱形式”,否定存在事物也用第二格表示。
Обстоятельства же сложились так, что людей возде меня не стало.
也有“第一格名詞+не существовать”的句子。在這里否定的不是主體的存在,而是“存在”“生存”(的一個詞義)的方式。
Без атмосферы жизнь не существовала бы на Земле в привычных для нас формах.
2)對于已知的、明確的事物,如果不是否定其存在,而是否定動詞所表示的行為,那么這些動詞使用人稱形式。試比較:
Все были тепло одеты, и мороз не чувствовался.(這里мороз是存在的,只是因為大家穿得暖和,所以感覺不到冷。)
Было тепло, мороза не чувствовалось.(мороз的存在被否定了,這是個否定的存在句。)
3)否定事物的存在,尚有一些其他表達方式。
(1)ни+名詞二格,這種句子表示“完全不存在”,用于口語以及反映口語特點的文藝作品和報刊文章中。
На небе ни облака.
У меня ни рубля.
(2)“ничего+中性形容詞二格”“復(fù)數(shù)第二格+никого”,這種句式帶有口語特點。
У меня родных никого в этом городе.
Ничего плохого не случилось.
(3)加強否定,句中可使用совсем或ни或。
У него ни малейшей надежды на успех.
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供俄語翻譯,商務(wù)翻譯等在線翻譯服務(wù)。
接下來,就給大家分析以下為什么中譯俄難的問題。
俄語翻譯在線翻譯:存在動詞есть的用法
俄語用直接表示“有什么”最常用的是есть和иметься。
動詞иметься帶有書面語性質(zhì),一般用于公文事務(wù)語言和科學(xué)語言中,口語中用есть。表達“誰(某處)有某物”,使用“У кого есть что”或“Где есть что”句式。相應(yīng)的否定句式使用“У кого нет (не было, не будет) кого чего”
1)存在動詞быть的現(xiàn)在時的使用并不是自由的,有時есть要出現(xiàn),有時есть又不能出現(xiàn),這要受一系列語義因素的制約。У него есть седые волосы.(他已經(jīng)有灰白發(fā)了。)和У него седые волосы.(他滿頭灰白發(fā)。)兩個句子的意義不同。
(1)上下文突出強調(diào)“有”是,用есть。如:
--Ему нечего учиться музыке, у него же никакого слуха.
--Ты неправ, слух у него есть.
(2)說的是事物的特征,而不是“有無”時,不用есть:
У Наполеона чересчур большой нос.
強調(diào)的是存在的事物或所有者時,也不用:
У вас не ноги, а медвежьи лапы.
(3)的使用常常有區(qū)分功能句中存在事物常常帶形容詞定語。
В городе есть зелёные улицы.城里有綠樹成蔭的街道。
В городе зелёнве улицы.城里全是綠樹成蔭的街道。
不帶限定語時,есть的使用也能區(qū)別語義:
Там за рекой есть леса.河邊有森林。(意思是除了森林還有別物。)
Там за рекой леса.河那邊是一片森林。
(4)есть的使用能區(qū)分事物的固有存在和臨時存在。
В этом городе есть театр.城市里有劇院
В городе сейчас театр, приехавший на гастроли из столицы.城里現(xiàn)有從首都來此演出的劇團。
表示某人穿戴什么,一般不出現(xiàn)есть。且否定句用нет:
На голове у него берет.
На ногах у него нет валенок.
俄語翻譯在線翻譯:其他存在動詞的用法
1)存在動詞существовать,主要用于書面語的科學(xué)語體。
在“存在句”中,существовать常??膳cесть互換,因為“有”本來就是“存在”。但當(dāng)“存在”的字面意義突出時,существовать不能代之以есть(都不是“存在句”的結(jié)構(gòu)),試比較:
В науке существует (есть) понятие--синтетическое искусство.
Жизнь на Земле существовала за счёт Солнца.
существовать可以和для кого連用,但быть只能與у кого連用。
2)происходить, идти, проходить, совершать, состояться等,這些動詞與表示過程性現(xiàn)象、事件的名詞連用。但主語為變化詞(перемена, изменения等)時,不能用идти。
В городе происходят (совершаются) большие перемены.
前面已指出,存在主體是過程性現(xiàn)象時,不能用,但過去時、將來時可以用。
В зале будет просмотр нового кинофильма.
3)иметь место, наблюдаться, отмечаться, обнаруживаться等動詞都屬于書面語。иметь место一般用于公文事務(wù)語體,отмечаться不能用來表述自然現(xiàn)象,обнаруживаться一般是強調(diào)現(xiàn)象的性質(zhì)特征。
В режиме работы двигателя отмечаюся (наблюдаются, имеют место) изменения.
4)стоять, лежать, находиться常用來表示具體的事物(非現(xiàn)象、抽象事物)的存在。
находиться這個動詞用得很廣泛,但多用于方位關(guān)系句。存在句中,стоять, лежать往往是表示一般的存在意義,與быть相近,可互換,它們的詞義空泛化了,已不是“站著”或“躺著”那種具體意義。使用стоять或лежать要看該物體通常的存在方式,如建筑物要用стоять,而бумага用лежать。
Около этого села находятся самые, может быть, лучшие места для дичи в целом нашем уезде.
На окраине города стоит телебащня.
俄語中有些固定用法,如印章(печать)、簽名(подпись)用стоять:
На справке стоит круглая печать.
箱包(чемодан, мешок, пакет)里的東西,不管是豎放還是平放,都用лежать:
В чемодане лежали костюм, бритва, флакон с духами, чучело совы.
表示部隊“駐扎”用стоять:
В городе стоял каварелийский полк.
表示地域、水域、城市、村莊等存在可用лежать,道路可用лежать或идти:
У подножия горы лежит долина.
По берегу озера идёт дорога.
俄語翻譯在線翻譯:否定存在
1)我們已經(jīng)指出在表示“主體不存在”“沒有”的句子時一般使用無人稱句的形式。其他存在動詞作句子述謂成分即謂語時,表示“否定事物(主體)的存在”也用“не+無人稱形式”,否定存在事物也用第二格表示。
Обстоятельства же сложились так, что людей возде меня не стало.
也有“第一格名詞+не существовать”的句子。在這里否定的不是主體的存在,而是“存在”“生存”(的一個詞義)的方式。
Без атмосферы жизнь не существовала бы на Земле в привычных для нас формах.
2)對于已知的、明確的事物,如果不是否定其存在,而是否定動詞所表示的行為,那么這些動詞使用人稱形式。試比較:
Все были тепло одеты, и мороз не чувствовался.(這里мороз是存在的,只是因為大家穿得暖和,所以感覺不到冷。)
Было тепло, мороза не чувствовалось.(мороз的存在被否定了,這是個否定的存在句。)
3)否定事物的存在,尚有一些其他表達方式。
(1)ни+名詞二格,這種句子表示“完全不存在”,用于口語以及反映口語特點的文藝作品和報刊文章中。
На небе ни облака.
У меня ни рубля.
(2)“ничего+中性形容詞二格”“復(fù)數(shù)第二格+никого”,這種句式帶有口語特點。
У меня родных никого в этом городе.
Ничего плохого не случилось.
(3)加強否定,句中可使用совсем或ни或。
У него ни малейшей надежды на успех.
樂文濮陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供俄語翻譯,商務(wù)翻譯等在線翻譯服務(wù)。