2018/6/19 10:03:00
和鄭州專業(yè)日語(yǔ)翻譯一起看日語(yǔ)口譯訓(xùn)練技巧
作為口譯新譯員,尤其是日語(yǔ)口譯譯員,如何才能提高自己的口譯能力和水平,如何才能確保你的口譯質(zhì)量,是一個(gè)一定要考慮到的問(wèn)題。初入翻譯行業(yè),到底該怎么進(jìn)行口譯基礎(chǔ)訓(xùn)練呢?別擔(dān)心,樂(lè)文鄭州翻譯公司的專業(yè)日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯譯員來(lái)幫你。
日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯:“快速反應(yīng)訓(xùn)練”
訓(xùn)練模式主要有:
①看日語(yǔ)或中文,筆譯成中文或日語(yǔ)
②看日語(yǔ)或中文,口譯成中文或日語(yǔ)
日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯:重點(diǎn)突破
這其中最接近聽(tīng)譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點(diǎn)突破
訓(xùn)練素材來(lái)看,一開(kāi)始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時(shí)間內(nèi)快速切換語(yǔ)言模式的能力。接下來(lái),可以拿一些比較難、甚至長(zhǎng)的專有詞匯“開(kāi)刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
很多同學(xué)可能覺(jué)得看完此文后,沒(méi)有收獲什么口譯實(shí)戰(zhàn)技巧。其實(shí)不然。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時(shí)間內(nèi),對(duì)一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽(tīng)不懂或者反應(yīng)不過(guò)來(lái),那么再好的實(shí)戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯最實(shí)用的技巧就是在“臺(tái)下練好功”。
日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯:思維訓(xùn)練
我們?cè)俳榻B口語(yǔ)方法時(shí),一直強(qiáng)調(diào)以日語(yǔ)進(jìn)行思維,那么相對(duì)地,口譯則需要我們頻繁而快速準(zhǔn)確地切換中日雙語(yǔ),來(lái)應(yīng)對(duì)各種難關(guān)。事實(shí)上,無(wú)論是在口譯考試還是在口譯現(xiàn)場(chǎng),很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞匯量并掌握大把的實(shí)用技巧的,但往往實(shí)戰(zhàn)中卻無(wú)法將他們自身的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變?yōu)閯賱?shì),很大原因就是忽視了兩種語(yǔ)言快速切換能力的訓(xùn)練。還有一點(diǎn)就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅(jiān)持下去,部分詞匯的雙語(yǔ)表達(dá),都會(huì)條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實(shí)戰(zhàn)之時(shí),對(duì)一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語(yǔ)言處理鋪平了道路。(來(lái)源:滬江日語(yǔ)教研)
樂(lè)文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),一流的翻譯公司,為您提供商務(wù)口譯,日語(yǔ)翻譯在線翻譯服務(wù)。
日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯:“快速反應(yīng)訓(xùn)練”
有一種方法叫做“快速反應(yīng)訓(xùn)練”,日語(yǔ)叫「クイック?レスポンス」。顧名思義,練習(xí)的是譯者的快速反應(yīng)能力,當(dāng)然根據(jù)訓(xùn)練素材的豐富程度,也可以借此擴(kuò)大譯者的詞匯量。
訓(xùn)練模式主要有:
①看日語(yǔ)或中文,筆譯成中文或日語(yǔ)
②看日語(yǔ)或中文,口譯成中文或日語(yǔ)
③聽(tīng)日語(yǔ)或中文,口譯成中文或日語(yǔ)。
日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯:重點(diǎn)突破
這其中最接近聽(tīng)譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點(diǎn)突破
訓(xùn)練素材來(lái)看,一開(kāi)始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時(shí)間內(nèi)快速切換語(yǔ)言模式的能力。接下來(lái),可以拿一些比較難、甚至長(zhǎng)的專有詞匯“開(kāi)刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
很多同學(xué)可能覺(jué)得看完此文后,沒(méi)有收獲什么口譯實(shí)戰(zhàn)技巧。其實(shí)不然。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時(shí)間內(nèi),對(duì)一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽(tīng)不懂或者反應(yīng)不過(guò)來(lái),那么再好的實(shí)戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯最實(shí)用的技巧就是在“臺(tái)下練好功”。
日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯:思維訓(xùn)練
我們?cè)俳榻B口語(yǔ)方法時(shí),一直強(qiáng)調(diào)以日語(yǔ)進(jìn)行思維,那么相對(duì)地,口譯則需要我們頻繁而快速準(zhǔn)確地切換中日雙語(yǔ),來(lái)應(yīng)對(duì)各種難關(guān)。事實(shí)上,無(wú)論是在口譯考試還是在口譯現(xiàn)場(chǎng),很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞匯量并掌握大把的實(shí)用技巧的,但往往實(shí)戰(zhàn)中卻無(wú)法將他們自身的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變?yōu)閯賱?shì),很大原因就是忽視了兩種語(yǔ)言快速切換能力的訓(xùn)練。還有一點(diǎn)就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅(jiān)持下去,部分詞匯的雙語(yǔ)表達(dá),都會(huì)條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實(shí)戰(zhàn)之時(shí),對(duì)一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語(yǔ)言處理鋪平了道路。(來(lái)源:滬江日語(yǔ)教研)
樂(lè)文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),一流的翻譯公司,為您提供商務(wù)口譯,日語(yǔ)翻譯在線翻譯服務(wù)。