2018/6/19 10:58:00
周口翻譯公司為您提供新聞翻譯服務(wù)
新聞講究時(shí)效性,那么作為翻譯,在對(duì)新聞稿件或者其他新聞資訊進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該注意些什么,才能保證新聞的翻譯質(zhì)量呢?樂文周口翻譯公司的專業(yè)新聞翻譯告訴你,先從新聞標(biāo)題開始,關(guān)于新聞標(biāo)題怎樣翻譯,聽聽樂文周口翻譯公司的專業(yè)新聞翻譯怎么說(shuō)。
新聞翻譯在線翻譯:直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金
以上新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩
新聞翻譯在線翻譯:翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
新聞翻譯在線翻譯:盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。(來(lái)源:可可英語(yǔ))
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),一流的翻譯公司,為您提供新聞翻譯,英語(yǔ)翻譯在線翻譯服務(wù)。
新聞翻譯在線翻譯:直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金
以上新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
新聞翻譯在線翻譯:翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
新聞翻譯在線翻譯:盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。(來(lái)源:可可英語(yǔ))
樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),一流的翻譯公司,為您提供新聞翻譯,英語(yǔ)翻譯在線翻譯服務(wù)。