2018/6/20 9:06:00
洛陽專業(yè)口譯:口譯考試注意這些誤區(qū)
許多想要成為專業(yè)翻譯的小伙伴,往往會卡在口譯考試這道坎上。而作為專業(yè)的有經(jīng)驗(yàn)的商務(wù)口譯,同聲傳譯,我們的樂文洛陽翻譯公司的專業(yè)商務(wù)口譯,同聲傳譯是經(jīng)常負(fù)責(zé)口譯工作的,所以,我們不妨向他們?nèi)〗?jīng),一起來聽專業(yè)的口譯譯員對于口譯考試怎么說。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:assage Reading
誤區(qū)一:準(zhǔn)備期間沒有圈出難詞,多次“卡詞”,嚴(yán)重影響流暢度。
基礎(chǔ)口譯考試中,口語部分(即passage reading+free talk)準(zhǔn)備時(shí)間為6分鐘,建議考生用2分鐘時(shí)間備考passage reading,準(zhǔn)備時(shí)間要做什么?在平時(shí)班,強(qiáng)化班和備考峰會上多次強(qiáng)調(diào)過:預(yù)讀文章時(shí),手拿一支筆,圈出生詞、多音節(jié)詞等,考生對這些詞要做到口頭多讀幾次,以免錄音期間“卡詞”。
passage reading中必有生詞,這點(diǎn)考生要有心理準(zhǔn)備。在備考中,若看到一定會在2分鐘內(nèi)讀到的難詞,可采取兩種方法。
1,若該詞的構(gòu)成有明顯發(fā)音規(guī)則,則通過發(fā)音規(guī)則朗讀,哪怕沒有十足把握,朗讀時(shí)也要保證一遍讀過,切勿反復(fù),影響流暢度
2,若該詞無法通過拼寫判斷發(fā)音,在朗讀時(shí)請大膽跳過,以保證流利度??荚囍斜惶^的難詞數(shù)控制在3個(gè)以內(nèi),不會造成太大失分。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:Free Talk篇
誤區(qū)一:不審題,造成全文偏離主題。
在備考free talk時(shí),第一步便是審題。比如??紅opic為:What can we do to reduce air pollution? 考生應(yīng)將演講重點(diǎn)放在減少空氣污染的解決方案上,而對于造成空氣污染的原因則可在引入段提及,不該以此為全文中心。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:
誤區(qū)三:句式單一,全文不斷使用"We can...we should...we also can...";再如段落推進(jìn)詞絕大多數(shù)都是"firstly...secondly...thirdly..."
句式單一、用詞重復(fù)是free talk分?jǐn)?shù)偏低的最常見原因。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:Oral Interpretation篇
誤區(qū)一:對數(shù)字的考核是口譯考試中很重要的一項(xiàng),在考前進(jìn)行突擊訓(xùn)練,尤其像百萬,百萬、億這樣的高頻數(shù)字的轉(zhuǎn)換。
誤區(qū)二:基礎(chǔ)口譯考試由聽力及口語口譯組成。其中聽力部分的最后一個(gè)題型為聽譯,即將你所聽到的內(nèi)容通過文字翻譯出來,而口語口譯的最后一個(gè)題型為口譯,需要考生將所聽到的內(nèi)容進(jìn)行口頭翻譯,這兩者的區(qū)別務(wù)必牢記,不然口譯考試中哪怕筆記再全、譯文再完美也是零分哦。
誤區(qū)三:段落口譯時(shí),由于部分單詞沒有聽懂,內(nèi)心使勁琢磨,但一個(gè)字也沒說出口。
基礎(chǔ)口譯考試中,句子口譯應(yīng)以腦記(short-term memory)為主,筆記為輔;而段落口譯則可適當(dāng)多做些筆記,內(nèi)容應(yīng)以主謂賓、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以腦記的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞,新詞等為主。
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供商務(wù)翻譯,英語翻譯等在線翻譯服務(wù)。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:assage Reading
誤區(qū)一:準(zhǔn)備期間沒有圈出難詞,多次“卡詞”,嚴(yán)重影響流暢度。
基礎(chǔ)口譯考試中,口語部分(即passage reading+free talk)準(zhǔn)備時(shí)間為6分鐘,建議考生用2分鐘時(shí)間備考passage reading,準(zhǔn)備時(shí)間要做什么?在平時(shí)班,強(qiáng)化班和備考峰會上多次強(qiáng)調(diào)過:預(yù)讀文章時(shí),手拿一支筆,圈出生詞、多音節(jié)詞等,考生對這些詞要做到口頭多讀幾次,以免錄音期間“卡詞”。
誤區(qū)二:遇到難詞不敢跳,反復(fù)自我糾正。
passage reading中必有生詞,這點(diǎn)考生要有心理準(zhǔn)備。在備考中,若看到一定會在2分鐘內(nèi)讀到的難詞,可采取兩種方法。
1,若該詞的構(gòu)成有明顯發(fā)音規(guī)則,則通過發(fā)音規(guī)則朗讀,哪怕沒有十足把握,朗讀時(shí)也要保證一遍讀過,切勿反復(fù),影響流暢度
2,若該詞無法通過拼寫判斷發(fā)音,在朗讀時(shí)請大膽跳過,以保證流利度??荚囍斜惶^的難詞數(shù)控制在3個(gè)以內(nèi),不會造成太大失分。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:Free Talk篇
誤區(qū)一:不審題,造成全文偏離主題。
在備考free talk時(shí),第一步便是審題。比如??紅opic為:What can we do to reduce air pollution? 考生應(yīng)將演講重點(diǎn)放在減少空氣污染的解決方案上,而對于造成空氣污染的原因則可在引入段提及,不該以此為全文中心。
誤區(qū)二:備考時(shí)準(zhǔn)備不充分,outline內(nèi)容太少,全文只講了1分鐘,或某個(gè)論點(diǎn)擴(kuò)展過多,沒有闡述完整。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:
誤區(qū)三:句式單一,全文不斷使用"We can...we should...we also can...";再如段落推進(jìn)詞絕大多數(shù)都是"firstly...secondly...thirdly..."
句式單一、用詞重復(fù)是free talk分?jǐn)?shù)偏低的最常見原因。
商務(wù)口譯,同聲傳譯小課堂:Oral Interpretation篇
誤區(qū)一:對數(shù)字的考核是口譯考試中很重要的一項(xiàng),在考前進(jìn)行突擊訓(xùn)練,尤其像百萬,百萬、億這樣的高頻數(shù)字的轉(zhuǎn)換。
誤區(qū)二:基礎(chǔ)口譯考試由聽力及口語口譯組成。其中聽力部分的最后一個(gè)題型為聽譯,即將你所聽到的內(nèi)容通過文字翻譯出來,而口語口譯的最后一個(gè)題型為口譯,需要考生將所聽到的內(nèi)容進(jìn)行口頭翻譯,這兩者的區(qū)別務(wù)必牢記,不然口譯考試中哪怕筆記再全、譯文再完美也是零分哦。
誤區(qū)三:段落口譯時(shí),由于部分單詞沒有聽懂,內(nèi)心使勁琢磨,但一個(gè)字也沒說出口。
基礎(chǔ)口譯考試中,句子口譯應(yīng)以腦記(short-term memory)為主,筆記為輔;而段落口譯則可適當(dāng)多做些筆記,內(nèi)容應(yīng)以主謂賓、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以腦記的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞,新詞等為主。
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供商務(wù)翻譯,英語翻譯等在線翻譯服務(wù)。