2018/6/20 10:15:00
信陽(yáng)翻譯公司教你口譯時(shí)不會(huì)譯怎么辦?
提到翻譯,口譯比起筆譯要復(fù)雜的多,做口譯之前需要足夠的準(zhǔn)備,包括語(yǔ)言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識(shí)的準(zhǔn)備??墒怯袝r(shí)候無(wú)論準(zhǔn)備多么充分,在口譯現(xiàn)場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況,這時(shí)一定要沉著冷靜,根據(jù)具體情況采取具體的處理措施。一般說(shuō)來(lái),信陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)的問(wèn)題有如下幾種:
1、不會(huì)譯
不會(huì)譯是由于兩種原因造成的,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)m然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程。
口譯中遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒(méi)有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。翻譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)人士很可能立刻就清楚了。
2、沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂
由于口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。
如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問(wèn)講話人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過(guò)渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。
3、錯(cuò)譯
最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后,不要驚慌,也不要說(shuō)“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì)讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。
這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文。
以上是信陽(yáng)翻譯公司為大家總結(jié)的口譯過(guò)程中最易遇到的突發(fā)情況,希望對(duì)那些正在學(xué)習(xí)口譯或者想要從事這個(gè)行業(yè)的人能有所幫助,當(dāng)然如有其他翻譯問(wèn)題,可以在線咨詢樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司了解,亦可致熱線:400-895-6679.