2018/6/20 10:46:00
跟著周口專業(yè)英語翻譯來看英漢互譯的思維模式
在翻譯的過程中,翻譯的思維模式對(duì)譯員來說非常的重要,尤其是在英漢互譯的過程中,比如主體與客體間的轉(zhuǎn)換。如果你也想了解翻譯行業(yè),或者是想找一家專業(yè)的翻譯公司,那么不妨跟著樂文周口翻譯公司一起看一看那些重要的思維模式——英漢互譯中的主體與客體。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),如果您有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時(shí)可以咨詢我們的樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。
英語翻譯技巧:主體與客體
在翻譯過程中,要能夠鑒別出哪個(gè)是主體哪個(gè)是客體,并且依據(jù)英漢兩種語言實(shí)時(shí)進(jìn)行主客體切換。翻譯過程中主體與客體的識(shí)別和轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是思維模式的轉(zhuǎn)換。一方面,在漢譯英過程中,英美人的思維模式是客體對(duì)于人的作用和影響。另一方面,在英譯漢翻譯過程中,漢民族的思維模式是主體對(duì)事物的作用和影響。因此掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過程中回避中式英語,努力實(shí)現(xiàn)純正地道譯語表達(dá)。
例如:他們想出了一個(gè)絕妙的好主意。這句話的英譯可以是:
譯文1:They have got a smart idea;
譯文2: A smart idea occurred to them;
譯文1是按照漢語思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中主體和客體與漢語完全相同;譯文2是按照英語思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中的主體和客體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,與漢語恰恰相反,雖然兩個(gè)譯文都可以接受,但實(shí)際上譯文2才是純正地道的英語表達(dá)。
漢譯英過程中,因?yàn)橛⒄Z和漢語思維方式的差異,要以英語思維為統(tǒng)領(lǐng),實(shí)時(shí)進(jìn)行主體與客體的轉(zhuǎn)換尤為必要。
例句1:目前她面臨著艱難的抉擇。
如果按照漢語思維方式來確定主體和客體的話,“她”是施動(dòng)者,是主體,“艱難的抉擇”是受動(dòng)者,是客體。那么,就應(yīng)該翻譯成:At present she faces a very difficult decision.
這個(gè)譯文從語法結(jié)構(gòu)和用詞方面來看,是完全正確的。但是問題是,譯文翻譯的思路是按照漢語的思維方式,英語的思維方式是事物與人相互作用和影響,強(qiáng)調(diào)客體作用于主體。漢譯英就是要按照英美人而不是漢民族的思維方式來翻譯,因此更為純正地道的譯文應(yīng)該是:At present a very difficult decision faces her.
英語翻譯技巧:英漢互譯過程中主體與客體的轉(zhuǎn)換
英譯漢過程中,要以漢語思維為統(tǒng)領(lǐng),就是要鑒別是否英語中的客體能否轉(zhuǎn)換為漢語中的主體。
例句1:Excitement deprived me of all power of utterance.
譯文:我興奮地說不出話來。
“Excitement”是英語中的主體,而這一主體,即是施動(dòng)者,是由“事物”來充當(dāng)?shù)模癿e”是客體,即是動(dòng)作的承受者,是由“人”來充當(dāng)?shù)?。而譯文把客體“me”轉(zhuǎn)換成為主體“我”,原句中主體“Excitement”雖然沒有轉(zhuǎn)換為漢語中的客體,但卻根據(jù)漢語表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為狀語。
例句2:When it was his turn to speak, his confidence suddenly deserted him.
譯文:輪到他發(fā)言時(shí),他突然失去了信心。
從此例句中,人們不難發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言中主體與客體進(jìn)行了全面轉(zhuǎn)化。英語原句中的主體“his confidence”和客體“him”,分別轉(zhuǎn)換漢語中的主體“他”和客體“信心”。如果堅(jiān)持主體與客體不變,譯成“輪到他發(fā)言時(shí),他信心突然離開他”,譯文就不能通順自然。
被動(dòng)語態(tài)是以突出客體的結(jié)構(gòu)。英語被動(dòng)語態(tài)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出漢語,同時(shí)漢語的被動(dòng)語態(tài)并不都是又由明確被動(dòng)意義的詞,例如“被”來引導(dǎo)的,表現(xiàn)形式也比較含蓄和隱晦,往往用“以” “用” “靠” “通過” “由” “加以” “予以” “得到” “(為)…… 所” “之所以” “把”等來表示。
例句1:蒸餾石油時(shí)使用鼓泡塔。
譯文:A bubble tower is used to distil petroleum.
因?yàn)椴恍枰峒爸黧w,所以采用被動(dòng)語態(tài),因此此句不宜翻譯成帶有主體的句子:We use a bubble tower to distil petroleum.
例句2. 好像我們不認(rèn)識(shí)。
譯文1:I'm afraid we don't know each other.
譯文2:I'm afraid we have been introduced.
譯文1中“we”為主體,其翻譯認(rèn)識(shí)基于漢語的理解;譯文2中“we”是客體,其翻譯認(rèn)識(shí)基于英美人出于避免唐突冒犯的禮貌用語。采用的結(jié)構(gòu)是被動(dòng)語態(tài),把“we”置于客體之中,省略了主體(by somebody)。相比之下,譯文1帶有明顯的中式英語的痕跡,而譯文2是純正地道的英語表達(dá)?;蛘甙凑沼⒚廊说乃季S方式以反譯法進(jìn)行翻譯:Im afraid youre a stranger to me,其中“you”是漢語中的客體,又是英語中的主體。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供商務(wù)翻譯,英語翻譯等在線翻譯服務(wù)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),如果您有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時(shí)可以咨詢我們的樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。
英語翻譯技巧:主體與客體
在翻譯過程中,要能夠鑒別出哪個(gè)是主體哪個(gè)是客體,并且依據(jù)英漢兩種語言實(shí)時(shí)進(jìn)行主客體切換。翻譯過程中主體與客體的識(shí)別和轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是思維模式的轉(zhuǎn)換。一方面,在漢譯英過程中,英美人的思維模式是客體對(duì)于人的作用和影響。另一方面,在英譯漢翻譯過程中,漢民族的思維模式是主體對(duì)事物的作用和影響。因此掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過程中回避中式英語,努力實(shí)現(xiàn)純正地道譯語表達(dá)。
例如:他們想出了一個(gè)絕妙的好主意。這句話的英譯可以是:
譯文1:They have got a smart idea;
譯文2: A smart idea occurred to them;
譯文1是按照漢語思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中主體和客體與漢語完全相同;譯文2是按照英語思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中的主體和客體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,與漢語恰恰相反,雖然兩個(gè)譯文都可以接受,但實(shí)際上譯文2才是純正地道的英語表達(dá)。
漢譯英過程中,因?yàn)橛⒄Z和漢語思維方式的差異,要以英語思維為統(tǒng)領(lǐng),實(shí)時(shí)進(jìn)行主體與客體的轉(zhuǎn)換尤為必要。
例句1:目前她面臨著艱難的抉擇。
如果按照漢語思維方式來確定主體和客體的話,“她”是施動(dòng)者,是主體,“艱難的抉擇”是受動(dòng)者,是客體。那么,就應(yīng)該翻譯成:At present she faces a very difficult decision.
這個(gè)譯文從語法結(jié)構(gòu)和用詞方面來看,是完全正確的。但是問題是,譯文翻譯的思路是按照漢語的思維方式,英語的思維方式是事物與人相互作用和影響,強(qiáng)調(diào)客體作用于主體。漢譯英就是要按照英美人而不是漢民族的思維方式來翻譯,因此更為純正地道的譯文應(yīng)該是:At present a very difficult decision faces her.
英語翻譯技巧:英漢互譯過程中主體與客體的轉(zhuǎn)換
英譯漢過程中,要以漢語思維為統(tǒng)領(lǐng),就是要鑒別是否英語中的客體能否轉(zhuǎn)換為漢語中的主體。
例句1:Excitement deprived me of all power of utterance.
譯文:我興奮地說不出話來。
“Excitement”是英語中的主體,而這一主體,即是施動(dòng)者,是由“事物”來充當(dāng)?shù)模癿e”是客體,即是動(dòng)作的承受者,是由“人”來充當(dāng)?shù)?。而譯文把客體“me”轉(zhuǎn)換成為主體“我”,原句中主體“Excitement”雖然沒有轉(zhuǎn)換為漢語中的客體,但卻根據(jù)漢語表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為狀語。
例句2:When it was his turn to speak, his confidence suddenly deserted him.
譯文:輪到他發(fā)言時(shí),他突然失去了信心。
從此例句中,人們不難發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言中主體與客體進(jìn)行了全面轉(zhuǎn)化。英語原句中的主體“his confidence”和客體“him”,分別轉(zhuǎn)換漢語中的主體“他”和客體“信心”。如果堅(jiān)持主體與客體不變,譯成“輪到他發(fā)言時(shí),他信心突然離開他”,譯文就不能通順自然。
被動(dòng)語態(tài)是以突出客體的結(jié)構(gòu)。英語被動(dòng)語態(tài)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出漢語,同時(shí)漢語的被動(dòng)語態(tài)并不都是又由明確被動(dòng)意義的詞,例如“被”來引導(dǎo)的,表現(xiàn)形式也比較含蓄和隱晦,往往用“以” “用” “靠” “通過” “由” “加以” “予以” “得到” “(為)…… 所” “之所以” “把”等來表示。
例句1:蒸餾石油時(shí)使用鼓泡塔。
譯文:A bubble tower is used to distil petroleum.
因?yàn)椴恍枰峒爸黧w,所以采用被動(dòng)語態(tài),因此此句不宜翻譯成帶有主體的句子:We use a bubble tower to distil petroleum.
例句2. 好像我們不認(rèn)識(shí)。
譯文1:I'm afraid we don't know each other.
譯文2:I'm afraid we have been introduced.
譯文1中“we”為主體,其翻譯認(rèn)識(shí)基于漢語的理解;譯文2中“we”是客體,其翻譯認(rèn)識(shí)基于英美人出于避免唐突冒犯的禮貌用語。采用的結(jié)構(gòu)是被動(dòng)語態(tài),把“we”置于客體之中,省略了主體(by somebody)。相比之下,譯文1帶有明顯的中式英語的痕跡,而譯文2是純正地道的英語表達(dá)?;蛘甙凑沼⒚廊说乃季S方式以反譯法進(jìn)行翻譯:Im afraid youre a stranger to me,其中“you”是漢語中的客體,又是英語中的主體。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供商務(wù)翻譯,英語翻譯等在線翻譯服務(wù)。