成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/20 11:34:00

駐馬店翻譯公司帶你俄語翻譯學(xué)習(xí)之插入語

       插入語在俄語語法中是一種特殊的結(jié)構(gòu)類型。它不同句子其他成分發(fā)生語法聯(lián)系,而在語義上卻同表述的內(nèi)容密切相關(guān)。插入語主要表達(dá)評價意義。因?yàn)椴迦胝Z在俄語語法中并不算難點(diǎn),而且語法書中講得又比較明白,所以在教學(xué)實(shí)踐中,往往是一提而過,忽略了它在俄語翻譯中的特點(diǎn)和難點(diǎn)。

  在我們的日常交往中,通常也有意無意地運(yùn)用插入的結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)各種情感。但漢語并不把它稱為插入語,而稱為獨(dú)立成分。這種獨(dú)立成分在結(jié)構(gòu)上,不是非有不可,但在表意上它卻不是可有可無的。

  插入語或獨(dú)立成分的詞語不多,但卻能夠表達(dá)豐富多彩的思想感情,變幻多端的內(nèi)心活動以及對事物的可否態(tài)度……由于兩種語言上的差異,從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,未必能進(jìn)行完全等值的翻譯,而需要根據(jù)語言各自的特點(diǎn)做各種處理。


  例如,俄語中有時一個插入語可有幾個釋義。如:кажется (казалось) 可譯作“似乎;好像;看來”等;而又有一些不同的插入語在表意上卻具有相同的釋義,像:верно, вероятно, наверно 等都可作“大約;大概”解。而具體處理起來時,就會使人很費(fèi)周折。

  最近讀了萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》的兩種譯本,即1978年上海譯文出版社出版的草嬰譯本和同年人民文學(xué)出版社出版的翟松年譯本。這兩種譯本在插入語的翻譯處理上,均提供了很多好的范例。筆者從中搜集了一些例證,現(xiàn)歸納成幾條,作為翻譯插入語方法的一種探索。

  一、重在傳神,一詞多譯。

  插入語多用于文學(xué)作品中,情感豐富,翻譯起來靈活性大。因此,更應(yīng)該遵循“重神似”的翻譯原則。同一個插入語,表達(dá)不同的語義時,可作不同的處理。例如:

  Посмотрите, доктор: видите ли вы, на скале направо чернеются три фигуры? Это, кажется, наши противники?...

  請來瞧呀,醫(yī)生,在峭壁右邊您看見三個人影子沒有?這多半就是我們的對手吧?……(翟)

  以上譯文中的插入語譯得恰到好處,既不失原文的本義,又使譯文生動活潑,讀而不厭。

  二、語境烘托,略去不譯。

  有時,原作者為了渲染大自然的色彩,烘托氣氛,加強(qiáng)藝術(shù)感染力,在作品中使用插入語的形式,但并無什么實(shí)際意義。在這種情況下,在譯文中可采用省去不譯的做法,以便使譯文緊湊,簡練。試比較兩種譯文:

  Там путь все становится уже, утесы синее и страшнее, и, наконец, они казалось, сходились непроницаемой стеной.

  1、那邊,路越來越窄,峭壁越來越青,越來越險,終于連成了一道不可逾越的高墻。(草)

  2、在那里路越來越窄,巉巖也更加蒼翠而險峻,最后,它們看起來好像是圍成了一道不可逾越的墻。(翟)

  比較兩種譯文,后一種把插入語逐字翻譯出來的譯法不如前一種省略不譯的譯法銜接緊湊,語言生動。

  三、精心選詞,生動活潑。

  插入語雖然字?jǐn)?shù)不多,但含義深廣。如選詞不妥,也會有損譯文的全貌。在俄語中,有些插入語在表意上具有相同的釋義,但用在不同的句子中,卻有各異的風(fēng)采。因此,翻譯時應(yīng)該在選詞上下功夫,力求用詞豐富,避免譯文處處雷同,語言蒼白。例如:

  —Послушай!—сказал твердым голосом Азамат,—видишь, я на все решаюсь.

  “聽我講!”亞沙馬特用一種堅(jiān)決的聲音說道,“你曉得,我是下了決心了?!?翟)

  以上譯文在精心選詞上下了一番功夫,既把基本同義的插入語譯得繪聲繪色,別具風(fēng)格,而且又不失原文的本義。

  四、調(diào)整結(jié)構(gòu),靈活處理。

  各民族的語言都有自己獨(dú)特的語音、詞匯、語法、修辭的規(guī)范,因此,在翻譯時必須考慮到語言的民族特點(diǎn)。有時,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,為使譯文通順流暢,必須做結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,把俄語中的插入語譯成漢語中的句子成分或改變句子的句型等。例如:

  ...потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по нашему сказать, бал.

  ……最后,當(dāng)天快黑時,他們便在客廳內(nèi)舉行了一個所謂的舞會。(翟)

  在以上的譯文中,句子成分發(fā)生了變化,俄語的插入語在譯文之中不再是一種特殊的獨(dú)立成分,而變成了漢語的修飾成分。又如:

  Поверите ли? Я, стоя за дверью, также заплакал, то есть знаете, не то чтоб заплакал, а так — глупость!...

  您也許不相信,我當(dāng)時站在門外也哭了,嗯,也不是哭,就是這么……哼,我有點(diǎn)傻了!……(草)

  在這個譯例中,句型發(fā)生了變化,在俄語中插入語以疑問句的形式出現(xiàn),而在譯文中,插入語變成了陳述句的句型。

  五、開動腦筋,大膽創(chuàng)新。

  俄漢語言表達(dá)方式雖然不盡相同,但兩種語言詞匯豐富,手段繁多。因此,在翻譯中不能拘泥于一種譯法,而應(yīng)該在正確理解原作的基礎(chǔ)上,從詞語本身的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合上下文的情景,開動腦筋,大膽處理,創(chuàng)造不同譯法。例如:

  Засверкали глазенки у татарчонка, а Печорин будто не замечает: а я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьет разговор на лошадь Казбича.

  1、這韃靼小子的眼睛發(fā)亮了,畢巧林卻裝作沒注意。我一談到別的,他啊,嘿,立刻又把話題拉回卡茲比奇的馬上來。(草)

  2、小韃靼的眼珠兒閃起光來,但是皮卻林好像并沒有察覺;我引頭談起別的事情。可是他,你瞧吧,馬上又扯到卡茲比奇的馬上去了。(翟)

  以上兩種譯文在插入語的翻譯上各具特色,譯得都很靈活。

  插入語雖然在語言中是一個不起眼的表達(dá)手段,但卻十分活躍,是文章中無數(shù)“妙筆”中的一筆。因此,在翻譯中切不可輕視它的地位、作用以及表達(dá)方式。

閱讀文章:積分+1