成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/20 11:36:00

鄭州專業(yè)英語翻譯:英漢互譯之選詞技巧

樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的翻譯公司,一流的翻譯團隊,為您提供駕照翻譯,簽證材料翻譯,學(xué)歷證書翻譯等各項翻譯服務(wù)。關(guān)于翻譯,樂文鄭州翻譯公司的翻譯團隊是經(jīng)驗豐富的,所以,一些翻譯技巧對于譯員來說,是掌握的很熟練的。如果你也想加入翻譯行業(yè)或者有翻譯的需要,都可以來看看這篇文章。

英漢互譯在線翻譯技巧:根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義

意群拆分確定詞義:

“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, waslargely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded thereach of science in innumerable directions.”

本句可以分四個意群來確定詞義:

第一個意群:in short 簡言之 school 學(xué)派 contend 堅持認為,爭辯,討論

第二個意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it 所謂的

第三個意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器

第四個意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無數(shù)的、數(shù)不清的 direction 方面


英漢互譯在線翻譯技巧:詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義

1, express the idea:表達 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

2, advocatethe idea:鼓吹、維護 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

3, borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.

4, spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

5, deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he wasgenerous.

6, exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

7, have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

8, exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellowschoolmates.


英漢互譯在線翻譯技巧:通過語篇語境確定詞義

翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。譯者要將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請看以下兩例:

1, 鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。

After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.

2, 我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create thecharacters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.(來源:可可英語)

更多的英漢互譯在線翻譯技巧在以后的文章中還會持續(xù)提到。

如果你有英漢互譯的需要,可以隨時咨詢樂文鄭州翻譯公司。樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供商務(wù)翻譯,英語翻譯等在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1