成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/20 17:16:00

周口專業(yè)英語翻譯:英漢互譯定語從句的譯法

在英語翻譯的過程中,翻譯們對于英漢互譯的技巧十分看重,專業(yè)的英語翻譯,對于英漢互譯,中譯英,英譯中的技巧,都掌握的十分熟練,就像樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯團隊,負責過那么多次的英漢互譯的工作,每一次都讓客戶非常的滿意,所以,如果你也有英語翻譯的需要,趕快聯(lián)系樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯吧。

接下來,我們一起看看英漢互譯的技巧。

專業(yè)英漢互譯技巧:定語從句的譯法

1,Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。


譯文1用了一個主語帶兩個并列的謂語??傊@兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

2,Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

3,Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

2和例3,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例3的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

4,He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來反對那項決定。

5,He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。

4和例5原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。4的譯文直接把定語變成了謂語。5的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?


專業(yè)英漢互譯技巧:

6:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對于私房買主來說是個福音。

7:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。

6和例7,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。

最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

8:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬松,可以活動自如。

9:I don't want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

專業(yè)英漢互譯技巧:

10:A few cushions formed a makeshift bed.
臨時用幾個墊子拼了一張床。

11:His mere presence made her feel afraid.
他當時在場,這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

12:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

13:It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。

定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。(來源:可可英語)

樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供商務翻譯,英語翻譯在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1