2018/6/21 9:23:00
周口專業(yè)英語翻譯:翻譯技巧之直譯誤區(qū)
翻譯的方法和技巧有很多,但如果掌握的不熟練的話,很容易造成翻譯錯誤,今天我們就跟著樂文周口專業(yè)英語翻譯來看看在翻譯技巧的運用過程中,都存在哪些誤區(qū)。樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯在線翻譯服務。
英語翻譯在線翻譯:直譯修辭句型中的誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。")
英語翻譯在線翻譯:有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
You're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善終。
英語翻譯在線翻譯:詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,英語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項翻譯服務。
英語翻譯在線翻譯:直譯修辭句型中的誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。")
英語翻譯在線翻譯:有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
You're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善終。
英語翻譯在線翻譯:詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,英語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項翻譯服務。